"collecting scars"

  • Ersteller Cursive
  • Erstellt am
Cursive
Cursive
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
30.05.14
Registriert
12.09.04
Beiträge
968
Kekse
228
Ort
Stuttgart
Hey. Ich hab heute mal wieder ein bisschen getextet. Aus aktuellem Anlass geht es um Trennung(sschmerz) und die in 90% der Fälle doch sehr einseitige Entscheidung, die Beziehung über den Haufen zu werfen. Mich würde vor allem interessieren, ob ihr versteht, was ich da laber und ob ich grobe Grammatik- oder Ausdrucksfehler habe - mehr als mein Schulenglisch habe ich bisher leider noch nicht zu bieten. Musikalisch sind lediglich meine Gitarre, ich und ein Kazoo vertreten.
Aber genug des Geredes:

A Teil:
1)
I'm Alone again
Another scar adorns my skin
On my own again
Looks like its shade writhe in pain
I'm Alone again
I can't take it on the chin
On my own again
All my senses scream your name
senses scream in vain

2)
You're Alone again
Another score adorns your knife (score = Kerbe)
On your own again
And you live on your stirring life
Are you glad you're free again?
And would you really tell me so should I?
How should I free myself
while the memory defies ?
I ought to redefine
my life


B Teil:
inst.


C Teil:
I thought I'd die
But I am still alive
I thought I would break
But I still walk upright

Afraid to fall asleep [and wake up]
With no one in my bed
If I start to bleed [to death]
Should I try to live instead?
Is it worth to live instead?



D Teil:
How can something so logic (bezieht sich auf "Es ist das vernünftigste")
End so much and hurt so bad
I know I should just file us away
But I can't get you out of my head
I know this way I won't come further
I know I'm just collecting scars
Still you're the only one I'd let murder

My wounded heart
By sticking (?) knives in my scars (kennt jemand den englischen ausdruck für "treiben"? ich habe in diversen Wörterbüchern nichts gefunden. Also "indem du Messer in meine Narben treibst")
Please would you kiss my collected Scars?

ABABCDBD

Grüße
 
Eigenschaft
 
Moin,

ich kenn einen Song der heißt "driving nails in my coffin".
Möglicherweise bedeutet das treiben, dann könnte man auch
"driving knifes" nehmen.

The Spectre
 
ignoriert diesen post von mir;)
 
A Teil:
1)
I’m Alone again
Another scar adorns my skin
On my own again
Looks like its shade writhes in pain
I’m Alone again
I can’t take it on the chin
ich würde hier zu "won't" tendieren, "can't" ist nicht falsch, aber klingt so nach freier entscheidung, und das ist sowas ja nicht. das überkommt einen, oder?
On my own again
All my senses scream your name
senses scream in vain

2)
You’re Alone again
Another score adorns your knife (score = Kerbe, oder auch "patitur"....;))
On your own again
And you live on your stirring life
Are you glad you’re free again?
And would you really tell me so should I?
How should I free myself
while the memory defies ?
eigentlich müsste hier noch kommen, wem sie "wiedersteht"....kommt irgendwie komisch, aber ich weiss nicht, ob das falsch ist.
I ought to redefine
my life


B Teil:
inst.


C Teil:
I thought I’d die
But I am still alive
I thought I would break
But I still walk upright

Afraid to fall asleep [and wake up]
With no one in my bed
eigentlich "noe one else", du bist ja da. aber lass das einfach mal so...
If I start to bleed [to death]
Should I try to live instead?
Is it worth to live instead?



D Teil:
How can something so logical (bezieht sich auf "Es ist das vernünftigste")
End so much and hurt so bad
"much" geht so nicht, ist ja nur eine steigerung. da sollte am besten ein adverb rein
I know I should just file us away
das "us" ist komsich, man kann personen nicht "ablegen". vielleicht "the story" oder "our love" oder sowas in der art.
But I can’t get you out of my head
(na na na, nanananana, na an an....I just can't get you out of my head...;))
I know this way I won’t come further
I know I’m just collecting scars
Still you’re the only one I’d let murder
das "murder" braucht einen bezug, entweder "you" oder "me"


My wounded heart
By sticking (?) knives in my scars (kennt jemand den englischen ausdruck für "treiben"? ich habe in diversen Wörterbüchern nichts gefunden. Also "indem du Messer in meine Narben treibst")
"driving" ist hier genau richtig, aber "into my scars".
Please would you kiss my collected Scars?
 
Erstmal Danke.

Ich hab jetzt mal "how should I take it on the chin?" genommen, won't klingt mir etwas zu sehr nach Drohung. Aber can't war trotzdem doof ;)

"End so much and hurt so bad"
Sollte bedeuten: "..(wie kann etwas so vernünftiges) soviel beenden und so weh tun".
In dem Fall geht das ja oder? Ich nehme an, du hast das "end" als "enden" verstanden.

Der Absatz war verwirrend:
Still you're the only one I'd let murder
My wounded heart


Naja, dann bin ich ja soweit glücklich und kann mich ans aufnehmen machen :) Danke für die Hilfe
 
"End so much and hurt so bad"
Sollte bedeuten: "..(wie kann etwas so vernünftiges) soviel beenden und so weh tun".
In dem Fall geht das ja oder? Ich nehme an, du hast das "end" als "enden" verstanden.

so wie es da steht, meint es "enden", das kann man nicht missverstehen. das "much" und das "end" können in diesem zusammenhang nicht zusammen stehen, wenn du "beendet" meinst, brauchst du auch passiv. "how could something so logical has been ended by so many bad things"

ersetze am besten das "much" durch "hard" oder "sharp" oder was auch immer dir da passt. da meint es zwar "enden", aber die satzstelluing kann beibehalten werden. "how could something so logical can end so sharp and so bad"

dritte alternative wäre eine änderen des nebensatzes, also "how could something so logical can end so much and can end so bad"

dann meint es wieder "beenden"

Der Absatz war verwirrend:
Still you’re the only one I’d let murder
my wounded heart

ja, war er, da muss man klein weiterschreiben. aber so machts natürlich sinn...
 
hi wilbour, ich denke, deine Vorschläge treffen alle einen richtigen Kern, aber gehen dann bei einer anderen sache seitwärts vorbei.
Sollte bedeuten: "..(wie kann etwas so vernünftiges) soviel beenden und so weh tun".
Das wäre dann imho am ehesten sowas wie:
how could something so logical make an end to so many things and hurt so much/bad

Das ist aber zu lang und auch zu sperrig, aber wäre inhaltlich imho am nächsten.
Vielleicht freier:
should be impossible for something so logical to end things n hurting so much/bad
oder:
how a thing so logical can end so many others hurting so much/bad

Irgendwas in diese Richtung, denke ich.

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben