Cold Smoke

JTE
JTE
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
14.04.23
Registriert
07.08.05
Beiträge
651
Kekse
692
Ort
Weimar
Hallo,

Ich wuerde gerne das Produkt des letzten Regentages zur schonungslosen Kritik freigeben. In Englisch wie zumeist.

Mich interessiert eure generelle Meinung aber auch Verbesserungsvorschläge. Vor allem im Chorus seh ich noch Kuerzungs- und Optimierungsbedarf...der hackelt irgendwie, vielleicht aber auch nicht - ich brauch ne andere Perspektive und wäre dankbar für euer Feedback.

Ich werde allerdings erstmal explizit keine Übersetzung ab Werk mitliefern, sondern würde sehr gern erst einmal den nackten, ungefilterten Eindruck sammeln. Im Anschluss - falls es Verständnisprobleme oder offensichtliche Ungereimtheiten gibt, zur tieferen Diskussion beiträgt, etc. - bin ich sehr gerne bereit eine deutsche Version nachzuliefern. Das soll bitte nicht als vorsätzliche Reaktanz oder Subversion missverstanden werden. Damit hoffe ich lediglich, einen brauchbaren Kompromiss zwischen den aktuellen Board-Ideologien und meinem persönlichen Standpunkt machen zu koennen. Peace, Love and Understanding! :)

Grüsse,
JTE

ach ja,
der Text ;)
---------------------------------------------

Cold Smoke

We didn´t have the time
to make it short.
Everything made too much sense,
to be put into words.
There´s no more stories
When you live them on your own.
And there´s no more morals
When you simply ask no one.

I feared your lips,
I feared your eyes.
But I loved the tremor
of the world outside.
Winds rose, led us up,
we dined from the skies.
Danced so close to the sun
Just to burn our parachutes...

…and fall back in temptations again

Now the storm is over,
took you, passed by.
And with my body still shaking,
I keep the fire you lighted
I speak to you, speak to me,
dries out my tongue, try to breathe
in your scent, so hard to choke…
...down...
You´re cold smoke.


Today only the rain´s singing,
I can´t remember your voice.
Close my eyes and see clearly, nothing,
where your face hovered once…

…you´re gone
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet:
EDIT: ja - ich habs gelesen. Entfernt.

;)

Kurze Notiz:

There´s no more stories
When you live them on your own.
And there´s no more morals

Wenn Stories und morals plural sind, müsste es dann nicht eher "there are ..." heißen? Oder ist das Slang?
 
Ach so, Karibik. Na, solange es dort bleibt :p

Ich finde den Text ganz okay (du wolltest ja eine generelle Meinung). Mein Interesse an englischen Texten ist zugegeben zZ etwas eingeschlafen, aber ich vermute, er wird seinen Zweck im passenden Lied erfüllen.

danke für die Toleranz!

Ich persönlich finde, dass eine Übersetzung auch nicht in allen Fällen unbedingt notwendig ist.
 
Zuletzt bearbeitet:
Hallo JTE,

schön wieder was von dir zu hören.

Ich habe generell eine leichte Affinität für deine Texte (oke: kenn nur 2,3 ;))

So bissl wie durch nen Schleier Alles, poetisch, würd es gern mal "hören".

Naja; aber irgendwie bin ich gerade dabei mich selbst bissl von dem "style" zu lösen; weshalb mich dein Text beim ersten lesen trotzdem anspricht, desto öfter ich drüber lese desto weniger; aber das ist erst mal nicht schlimm.
Ich hab auch lang mit diesen "vagen" Texten rumgemacht (so bis vor 2 Wochen oder so ;))....naja....allet kann nix muss; daher fällt meine Kritik auch etwas härter aus, als vielleicht noch vor nem halben Jahr.

"Mitten rein ins Herz" sagt hier jemand immer ;) und...naja...das geht mit dem vagen, Rätsel-zeug wohl nicht so gut, aber eigentlich wollen wir ja schon da rinne...ok - genug vorgeplänkel.

We didn´t have the time
to make it short.

1. Aussage 1. Rätsel: Wir hatten die Zeit nicht um es kurz zu machen (also machtet ihrs lang? was-auch-immer). Ich mochte die Zeile anfangs, weils auf Englisch war und ich beim drüber lesen nich über die Bedeutung nachgedacht hab...Eigentlich heisst es ja : Wir hatten nicht die Zeit, also machten wirs kurz - oke; hab ich da momentan Lust weiter drübber nachzudenken? gibts sonst irgendwelche Anhaltspunkte, Anker die mir das Rätselraten versüßen? nee, oke, dann halt weiter...

Everything made too much sense,
to be put it into words.
*sprachl. : ohne "it" oder?*

gefällt mir grundsätzlich gut, kann man wahrscheinlich eleganter ausdrücken - steht aber momentan noch bissl "allein auf weiter Flur"

There´s no more stories
When you live them on your own.

3. Aussage 2. Rätsel. Gibts keine Geschichten, die man auch alleine erleben kann. Oke; Überschrift heißt "cold smoke" - wie in nem verlassenen Partyraum, unten steht noch "you're gone" - oke, "verlassenwerden" "herzschmerz"?....

And there´s no more morals
When you simply ask no one.

gefällt/gefiel mir auch. die "freche" Grundaussage ist cool.

I feared your lips,
I feared your eyes.
But I loved the tremor
of the world outside

ja.ok. ich weiß, das macht für dich Sinn. MIR gefallen die ersten 3 Zeilen; da bist du auf der Mikroebene und springst dann in der 4 Zeile wieder in den Makrokosmos der "world outside"...Edit: oke: check es jetzt. passt :)

Winds rose, led us up,
we dined from the skies.
Danced so close to the sun
Just to burn our parachutes...

hier passiert was, hier nimmst uns mit, hier zeigst uns was, da geht was, da fühl ICH was. <3

Now the storm is over,
took you, passed by.
And with my body still shaking,
I keep the fire you lighted
I speak to you, speak to me,

versteh ich nicht so ganz, gefällt irgendwie. "storm over" "speak to me, speak to you"?

dries out my tongue, try to breathe
in your scent, so hard to choke…
...down...
You´re cold smoke.

wenns sprachlich stimmt....I LOVE IT !!

Today only the rain´s singing,

also war das davor alles "yesterday"? egal, i mogs.

Jau, vieles was ich hier kritisiere könnte man bedenkenlos auf viele meiner Texte übertragen :) is mir klar....is so.

Mir is schon klar, dass du da über das für und wieder einer (Liebes) Beziehung schreibst, mit bissl Liebeskummer und dem "you're gone" am Ende, aber die Art und Weise ist mir (momentan) zu "drum rum" - zu wenig "mitten rein" - aber das ist echt nur so mein jaaanz persönliches Ding momentan.

Ich kann mir vorstellen, dass du dazu eine schön Musikalische umsetzung präsentierst, die im Gedächtnis bleiben kann; das geschriebene Wort alleine, bei mir ganz persönlich, nicht; weil ich selber schon zu lange mit vagen - sad - love - lyrics rummache (sun, rain, your eyes....usw) Oft purzeln da ein paar echt sau schöne Zeilen bei raus, wie hier bei dir, mit der ausgetrockneten Zunge und dem kalten Rauch. Aber ich beginne zu befürchten, dass sowas nie für nen "echten" songtext reichen wird...auch wenns partiell sehr schön is :)


Oke, soweit von mir

Dug
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 4 Benutzer
Hallo DugDanger,

VIELEN DANK fuer diese detaillierte und ehrliche Kritik. Ich hab den Text fuer nicht gut, aber oberflaechlich gut fertig gehalten. Und du hast mir sozusagen die Zweifel an den eigenen Zweifeln genommen. Danke dafuer.
Ich will mal schauen, ob ich auf den ein oder anderen punkt eingehen kann...

Didn´t have the time to make it short

1. Aussage 1. Rätsel: Wir hatten die Zeit nicht um es kurz zu machen (also machtet ihrs lang? was-auch-immer). Ich mochte die Zeile anfangs, weils auf Englisch war und ich beim drüber lesen nich über die Bedeutung nachgedacht hab...Eigentlich heisst es ja : Wir hatten nicht die Zeit, also machten wirs kurz - oke; hab ich da momentan Lust weiter drübber nachzudenken? gibts sonst irgendwelche Anhaltspunkte, Anker die mir das Rätselraten versüßen? nee, oke, dann halt weiter...

ja, hier hab ich ein wenig mit unseren hirnen spielen wollen ;) ich glaube reduzierung ist teuer. Soll heissen: wenn mir nicht grad der sprunghafte supergedanke einfaehrt, breite ich meine gedanken zu weit aus. Die dinge auf den Punkt bringen kommt mir nciht spontan, ich muss dran arbeiten, bewusst reduzieren. (als entfernte Anlehnung an Goethe). das dauert!
wenn ich nun ein person in kurzer zeit abfertige...na, da bleiben spuren im gewissen....cieleicht die permanente hoffnung sie wieder zu sehen...wenn ich ie allerdings lagsam "ausliebe" bleibt nix ausser einer erinnerung. was aber immernoch wenig ist als die erste variante. lalalaaa....klar soweit ;)

There´s no more stories, when you live them on your own

joa, koennte auch "when you live them alone" heissen. ungeteilt erlebst du nix, alles ist relation. und: wenn du deinen scheiss selber erlebst, wird das leben anderer irgendwie weniger "interessant" der "spannend".

danke fuer deine kritik, ohne mist, das bringt mich weiter. ich bin in nem tief. die texte sind nciht mehr kreativ. die gedanken springen nur noch von einer zeile zur naechsten. das macht mir zu schaffen. das waren iwie mal ganze komplexe, die ein lied, eine seite, ein jahr gefuellt haben. und ich versuch das im moment zu betaeuben durch pseudo schreiberei. danke fuers kritische fingerreindruecken und drehen :p

gruesse,
jte
 
Soll heissen: wenn mir nicht grad der sprunghafte supergedanke einfaehrt, breite ich meine gedanken zu weit aus. Die dinge auf den Punkt bringen kommt mir nciht spontan, ich muss dran arbeiten, bewusst reduzieren

Haha - geht mir genauso.

wenn ich ie allerdings lagsam "ausliebe" bleibt nix ausser einer erinnerung. was aber immernoch wenig ist als die erste variante. lalalaaa....klar soweit ;)

mir hat man auf sowas oft folgendermaßen geantwortet:
"Ich mag deine Gedanke zu deinem Text hier sehr, lass uns doch auch im Text selber dran Teil haben :)"

joa, koennte auch "when you live them alone" heissen. ungeteilt erlebst du nix, alles ist relation. und: wenn du deinen scheiss selber erlebst, wird das leben anderer irgendwie weniger "interessant" der "spannend"

s.o.

danke fuer deine kritik, ohne mist, das bringt mich weiter

ja. Mich bringts auch weiter; weils mich an mich selber erinnert. Stärken und Schwächen und so...

Also, hau rein; wird schon werden. Ich hau dir noch meinen lieblings Smiley raus: :mampf:
 
Traurige-bittere Geschichte , wundervoll erzählt. Übersetzung brauch auch ich keine. Da du ja schon Musik hast nehme ich an das rhythmisch alles passt.

Du willst den Chorus optimieren? Hmm, warum ? Und was meinst du mit "optimieren"? Welche Stellen hackeln bei dir denn? Was meinste du genau mit hackeln?
Hast du den Chorus so hin geschrieben wie du ihn singst? Was bedeuten die ... Stellen? Wo endet dein Chorus - mit "down" oder vorher schon?

Deinen Chorus ohne Melodie im Kopf und ohne Rücksicht auf Verluste neu zu schreiben wäre von mir dann ja eher kontraproduktiv und würde mehr kaputt machen.

Ich mag den Text so wie er ist. Mehr kann man dann nur sagen, wenn du deine Lyrik hörbar gemacht hast.

Grüße
Eeko.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hi JTE,
liest sich gut, bei mir entstand allerdings der Eindruck, dass es Du Dich mit der Aneinanderreihung der Widersprüche bzw. Paradoxien (DugDanger nennt sie Rätsel) davor drückst, etwas zu erzählen.
Die ersten beiden gehen noch bzw. bieten ein gutes Intro, verwirren und machen damit aufmerksam. Aber dann wird´s für mich fast beliebig, es wird fast zur Aufzählung.

Dazu kommen sprachliche Dinge. Schon die Zeile There´s no more stories, when you live them on your own hat mich rausgebracht, weil was (für mich) nicht gepaßt hat. Und hier isses: on my own heißt eigenständig, alone heißt alleine, lonesome einsam. Inhaltlich (für mich) am treffendsten wäre letzteres - und das gäbe dann wieder Sinn und hielte mich bei der Stange.

Deshalb wäre mir die Übersetzung / die deutsche Fassung eine Hilfe. Gerade wenn man reduziert, kommt es auf jedes Wort an.

Wenn Du sowas wie ein lyrisches Loch fühlst und das so beschreibst, dass Dir die übergeordneten Gedanken, die roten Fäden, die übergeordneten Sinnzusammenhänge flöten gehen, gibt es die Möglichkeit, sozusagen dagegen anzuschreiben - oder es gibt die Möglichkeit, das anzunehmen und als eigenständigen Zustand zu begreifen, der das gleiche Recht und die gleiche Bedeutung hat wie jeder andere Zustand und als solcher auch eine eigenständige Ausdrucksform verdient, (Vermutlich gibt es noch 293 andere Möglichkeiten, damit umzugehen; zwei Jahre Jakobsweg wäre beispielsweise auch eine ...) Dem folgend könnte man sich auf kurze Beschreibungen, Momentaufnahmen, Assoziationen, Gedankenfetzen etc. konzentrieren - denn wenn der übergeordnete Sinnzusammenhang fehlt (und er ist immer nicht da, wenn wir ihn nicht hineintun oder hineindenken oder erspüren), ist die Beschreibung und unmittelbare Wirkung das, was ist. Es gibt haufenweise qualitativ hochwertige Texte, die so funktionieren, zum Teil, weil sie bestehende (und durch gesellschaftsnormen vorgegebene) Sinnzusammenhänge zerstören wollen - viele Texte der beat generation, aber auch dada-Texte folgen diesem Prinzip, zum Teil, weil sie eben genau eine Welt beschreiben wollen, die quasi nicht durch Sinn gefiltert wird - in der Malerei wäre das beispielsweise Impressionismus und Expressionismus - es geht nicht um die Dinge, es geht um die unmittelbare Wirkung der Dinge auf uns.

Deinen Text sehe ich in etwa dazwischen: es sind Momentaufnahmen, Beschreibungen, Paradoxien, die aber zu einer Gesamtsituation gehören, die durch Beziehungsverlust gekennzeichnet ist. Und dadurch ändert sich die Welt. Und die Beschreibung der Welt.

Ob ich mich damit weiter beschäftigen würde, hängt von der musikalischen Umsetzung ab, denn es geht für mich hier vorwiegend um Atmösphäre. Und um Paradoxien, um reduzierte Sprache, die ich gerne noch mal durch den Interpretationswolf werfen würde.

Herzliche Grüße

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 6 Benutzer
Danke fuer euer Feedback!
@ eeko
ich denke du hast wohl ganz recht. Den Chorus zu optimieren wird wenn dann erst mit der musikalischen Umsetzung kommen. So wie das bisherige Feedback ist, muss dieser Schritt her, aus dem TExt selber laesst sich wohl nicht viel mehr herausholen. Freut mich, dass er bei dir aehnlich ankam, wie bei mir (was die Interpretation angeht) :)

@X-Riff
Danke auch und wiedermal fuer das Eintauchen, die ausfuerhliche Kritik und vor allem: deine Reha-Anregungen :)
Ich bin ehrlich gesagt ein wenig erstaunt, dass Dug und Du in der ersten Strophe so wenig Zusammenhaenge seht. Klar, sie erschliesst sich beim ersten lesen nicht. Ich hatte aber beim schreiben das Gefuehl, dass sich spaetestens nach der zweiten Strophe und dem Chorus auch die ersten Anspielungen auf den zwiegespaltenen und amoralischen Charakter und das innere Ringen des LI zu Beginn der Beziehung irgendwie erklären. Aber da bin ich wohl in die Falle meiner eigenen Ellipen getreten. Ich versteh voellig und lass den Leser ein wenig allein mit meinen Raetseln. Danke fuer den Anstoss!

Was die Zeile "There´s no more stories, when you live them on your own" angeht, so hast du die richtige Uebersetzung/Interpretation. Es gibt keine Geschichten mehr, wenn du sie selbst lebst. Das ist leider genau so vieldeutig gemeint wies da steht :D und sollte zum nachdenken anregen, aber auch hier hab ichs wohl uebertrieben...

Alles in allem: Ich hoffe sehr, dass ich es nochmal irgendwann schaffe einen weniger ambivalenten und konkreteren Text zu schreiben. Denn irgendwie kann ich mich ncoh nicht zu Erklärungen durchringen. Verständlich ist mir immernoch suspekt, langweilig. Dabei geniesse ich aber selbst auch gern mal andere Nummern die sich plastischer anfuehlen und sofort reingehen. Seltsam!
jedenfalls ist folgendes fast schon mystisch, Herr X-Riff: im Moment, als du deine Anregungen zu dissoziativen chaostexten gebracht hast, sass ich an ebensowas dran. Hab mich dieser zusammenhangslosen Stimmung voellig ergeben und versucht Sie durch Ueberspitzen und Selbstironie blosszustellen. Mal schauen ob ich das Experiment hier mal irgendwann reinstelle.

Was diesen Text hier angeht, ich glaube da ist dank euch sehr deutlich geworden, dass er aus dem Mittelmass nur durch eine schoene Melodei herauswachsen koennte. Aber das ist glaub ich voellig OK. Ich bin nicht begeistert, aber zufrieden. Das letztjaehrige Lyrics-Loch kann ich damit vielleicht doch erstmal fuer halb-wegs-ueberwunden erklären ;P

gruesse,
JTE
 
Zuletzt bearbeitet:

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben