Che gelida manina (La Bohème) - neue deutsche Fassung - Bitte um Kritik und Feedback

  • Ersteller Ettore Bastianini
  • Erstellt am
Ettore Bastianini
Ettore Bastianini
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
13.03.14
Registriert
25.03.13
Beiträge
71
Kekse
144
Hallo zusammen!

JA, es ist eine Schmach für Puccini, sein wunderschönes Werk La Bohème in unsere konsunantenverseuchte Teutonensprache zu übertragen xD

Aber leider spreche ich bislang nur drei Sprachen und Italienisch gehört nicht dazu. Um einen Text zu singen, sollte man ihn zumindest in der Basis verstehen.
Deshalb habe ich mich zuerst an einer neuen englischen Version versucht ( http://www.youtube.com/watch?v=_qvIN_bMAAE ) doch kriege ich da bei einer Aufführrung oder Integration in ein Video Spass mit der GEMA.
Da habe ich flux in Berlin angerufen und mir bestätigen lassen, dass La Bohème im Original GEMA-frei ist und ich damit experimentieren darf. Mehr haben die englischen Komponisten ja auch nicht getan, allerdings auf einem höheren Niveau als ich ;)

Ich habe nie zuvor einen Liedtext komplett umgedichtet, ausser einer Spassversion von "Der Hölle Rache", in der ich meine Freundin in der Küche kochen lasse xD
Doch mit Che gelida manina meine ich es ernst, denn besagte Freundin will u.U. ein Videointerview für die Uni mit mir machen - und da soll ich dann auch singen ... yay :D
Damit man das Projekt dann aber auch bei der Abschlusspräsentation des Jahrgangs vorführen darf, ohne Gebühren an die GEMA zahlen zu müssen, hatte ich die Wahl zwischen Italienisch und einer vernünftig klingenden, neuen deutschen Version.

Der Liedinhalte meiner Version entspricht nur teilweise dem Original, doch habe ich mich bemüht, den Sinn ähnlich zu halten.

Ich wäre über eventuelle Verbesserungsvorschläge dankbar.
Singen kann man diese Version definitiv, doch mag ja manch begnadeter Texter unter euch mir an der ein oder anderen Stelle noch eine neue Möglichkeit aufzeigen :great:
Wenn man immerhin schon ne Melodie hat, ist es echt um einiges einfacher..
Hut ab vor allen, die sich beides aus den Fingern saugen können :)


Vielen Dank im Voraus!

Den Text findet ihr als PDF angefügt.


Grüße,
Sebastian
 
Eigenschaft
 

Anhänge

  • Che gelida manina - deutsch.pdf
    65,1 KB · Aufrufe: 1.362
Zuletzt bearbeitet:
Update:
Ich brauch das Lied nun doch nicht mehr für die Präsentation, wir machen was anderes^^

Aber ein paar Anmerkungen von euch hätte ich schon gerne noch ;)


Bisher hab ich das Lied sonst noch meiner Freundin (mehrere Jahre Klavierunterricht), meiner Duettpartnerin (akad. Klavierlehrerin/klass. Gesangsausbildung), meiner ehemaligen Pianistin (mehrere Jahre Klavierunterricht/Gesang) und meiner besten Freundin (regelmäßige Gasthörerin bei mir) auf dem Papier gezeigt. Verbesserungen sind dabei bislang nicht herausgekommen.

Insofern ist da noch Raum xD
Perfekt kann das ja wohl noch nicht sein ...



Hier dann noch den Text als Nicht-PDF:

Deutscher Text © Sebastian Heithoff

Che gelida manina
Stück: La Bohème
Musik: Giacomo Puccini
Libretto: Luigi Illica, Giuseppe Giacosa
- Adaption auf Deutsch -



Deine Hand sie ist so eisig
komm und wärm' dich hier bei mir
nimm Platz, vertrau' mir
Kein Unheil kriegt dich hier

Mit etwas Glück,
werden wir heut' den Mond sehn'
und durch sein Licht
wird uns alles viel klarer

Ich bitt' dich jetzt, bleib bei mir,
dann vertrau' ich dir, mein Liebling
mein Wunder an,
zeig dir mein Schaffen,
und was die Nacht birgt.
Darf ich?

Mein Werk? Mein Werk!
Sinds doch bloß Worte.
Was sie bedeuten?
Dichtung.
Ist dies erfüllend? Ewig.

Trotz Armut, Not und Hunger
Liebe ich dieses Leben
Worten Seele eingeben
ob Tag ob Nacht für garnichts
mein Magen ständig leer,
Im Herzen bleib ich Millionär.

Doch nun bin ich bessessen
von zwei Augen
die mich vor Sehnsucht ganz zerfressen

Ihr Auftritt war der deine
als du mich hast verzaubert
Ach kühne Ambitionen, mein Weg
verschwand in der Nacht

Aber ich bin hier, auch ohn' ihn
Dies ist, weil mit deinem Erscheinen
Du bist mein Reimen

Nun, da du weißt, wer ich bin
Frage ich dich, wer du bist
Wer sind diese zwei Augen,
Die mich bezaubern hier?


Vorher bitte http://www.youtube.com/watch?v=G890jG02RbI und http://www.youtube.com/watch?v=_qvIN_bMAAE anhören.
 
Hallo,

Ich hab jetzt nicht so ganz verstanden worum es geht und ob der Text von dir ist (wird aber schon so sein, weil in dem Forum hier gehts ja um eigene Texte ;))

Also; ich finde den Text da oben ziemlich gut. Intensiv.

Ich kann ihn leider nicht in nen Kontext setzen, weil ich das Stück nicht kenne (oder doch?) - kann inhaltlich auch nicht alles zu / ein - ordnen; aber die einzelnen Teile gefallen mir auf jeden Fall gut. Eine echte gesangliche Struktur erkenne ich zwar nicht, aber rein so als Text finde ich das auf jeden Fall stark.

Grüße Dug
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hey!

Danke für deine Meinung :)

Damit man den Text im Zusammenhang sehen kann, habe ich die YouTube-Links gepostet.
Den italienischen Origianaltext mit englischer Übersetzung packe ich zwecks Veranschaulichung ich hinter diese Antwort dran.

Die gesangliche Struktur ergibt sich aus dem Musikwerk von Puccini.
Mein Text - ja, er ist von mir - ist auf seine Noten zu "Che gelida manina" singbar.


Siehe:

Che gelida manina, (How cold your little hand is,)
se la lasci riscaldar. (let me warm it for you.)
Cercar che giova? (What's the use of looking?)
Al buio non si trova. (We won't find it in the dark.)

Ma per fortuna (But luckily)
è una notte di luna, (it's a moonlit night,)
e qui la luna (and the moon)
l'abbiamo vicina. (is near us here.)
Aspetti, signorina, (Wait, mademoiselle,)
le dirò con due parole (I will tell you in two words)
chi son, chi son e che faccio, (who I am, who I am, what I do,)
come vivo. Vuole? (and how I live. May I?)

Chi son? Chi son? Sono un poeta. (Who am I? Who am I? I am a poet.)
Che cosa faccio? Scrivo. (What do I do? I write.)
E come vivo? Vivo. (And how do I live? I live.)
In povertà mia lieta (In my carefree poverty)
scialo da gran signore (I squander rhymes)
rime ed inni d'amore. (and love songs like a lord.)
Per sogni e per chimere (When it comes to dreams and visions)
e per castelli in aria, (and castles in the air,)
l'anima ho milionaria. (I've the soul of a millionaire.)

Talor dal mio forziere (From time to time two thieves)
ruban tutti i gioelli (steal all the jewels)
due ladri, gli occhi belli. (out of my safe, two pretty eyes.)
V'entrar con voi pur ora, (They came in with you just now,)
ed i miei sogni usati (and my customary dreams)
e i bei sogni miei, (my lovely dreams,)
tosto si dileguar! (melted at once into thin air!)
Ma il furto non m’accora, (But the theft doesn't anger me,)
poichè, poichè v’ha preso stanza (for their place has been)
la speranza! (taken by hope!)

Or che mi conoscete, (Now that you know all about me,)
parlate voi, deh! Parlate. Chi siete? (Speak, tell me who you are.)
Vi piaccia dir! (Please do!)

Quelle: http://forums.alfieboeuk.com/viewtopic.php?f=2&t=3969&start=200
 
Hi,

im Prinzip müsste man den Originaltext ja komplett beiseitelassen, da Du schon recht frei damit umgesprungen bist.
Von daher sind die inhaltlichen Anmerkungen für Dich vielleicht relevant oder nicht.


dann vertrau' ich dir, mein Liebling
mein Wunder an,
zeig dir mein Schaffen,
und was die Nacht birgt.


Das ist sehr viel direkter, vertrauter und besitzergreifender als die Bitte, sich einer Fremden vorstellen zu dürfen, auch wenn er schon ihre Hand hält.
Überhaupt lese ich da einen andere Charakter aus dem LI und der Situation heraus als im Original.
Die Rahmenhandlung hast Du ausgeblendet, was aber bei einem Einzellied vielleicht auch nicht schlecht ist.


Mein Werk? Mein Werk!
Sinds doch bloß Worte.
Was sie bedeuten?
Dichtung.
Ist dies erfüllend? Ewig.


Da kommt sprachlich dann doch der Teutone durch. ;) Da wird uns z.B. mit "Dichtung" . ein eher unschön klingendes Substantiv vor den Latz geknallt, das auch als Antwort auf die gestellte Frage nicht wirklich passt.
Auch ingesamt holpert es ab der Strophe etwas.
Das Frage/Antwort Spiel versuchst Du nachzumachen, aber gerade die Stelle und folgende sind inhaltlich und formal doch sehr weit weg vom Original.

Auch dass es "bloß" Worte sind würde der wahrscheinlich in der Situation nie sagen. Da sprichts also eher Du, der leider nur drei Sprachen spricht. ;) (
Du meinst natürlich, dass Du leider kein Italienisch sprichst und auch wenn Du den Text auf Dich oder jemanden anderen ummünzt wäre das natürlich ok. Ich weiß aber nicht, ob das Deine Absicht war? Ich vergleiche jetzt halt. Understatement lese ich aus dem Original jedenfalls nicht raus und wenn, dann ein geschickteres und ehrlicher wirkendes:
Ich lebe, ich schreibe, baue Luftschlösser.
Dagegen steht dann der Ausruf: " Mein Werk!" um dann direkt scheinbar bescheiden zurückzurudern.
Durchaus auch eine plausible Verhaltensweise, aber eben auch leicht durchschaubar und von einer ganz anderen Persönlichkeit als dem original LI.


Trotz Armut, Not und Hunger
...
ob Tag ob Nacht für garnichts
mein Magen ständig leer,


Da konzentrierst Du Dich viel zu sehr auf die negativen Aspekte. Selbst die Armut ist im Orginal unbeschwert und sorgenfrei/romantisiert.

Ihr Auftritt war der deine
als du mich hast verzaubert
Ach kühne Ambitionen, mein Weg
verschwand in der Nacht

Aber ich bin hier, auch ohn' ihn
Dies ist, weil mit deinem Erscheinen
Du bist mein Reimen


Der letzte Satz klingt nicht sehr romantisch, der Rest etwas bemüht/verquast.

Ingesamt ist das aber schon auf einem recht hohen Niveau.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hey!

Danke für deine Anmerkungen :)

Ich bin selber nicht der Meinung, dass es perfekt ist.
Und das mit dem Teutonen ist wirklich ein Problem unserer Sprache...
Die klingt einfach nicht so schön wie andere :D
(Erst gestern hab ich "Stars" aus Les Miserables auf Deutsch gesungen... Das klingt um so viel gemeiner als auf Englisch xD xD )

Zu meinem Glück muss ich meine deutsche Version nicht mehr "vorführen".
Insofern kann ich die irgendwann nochmal überarbeiten, wenn mir die richtigen Worte einfallen.

Das inhaltliche Entfernen vom Original war dabei durchaus beabsichtigt - ich hatte schließlich nicht vor, 1:1 zu covern ;)
Auf jeden Fall Danke für deine ausführliche Erläuterung :)

Grüße!
 

Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben