Buried alive

  • Ersteller guitarHero07
  • Erstellt am
G
guitarHero07
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
26.03.09
Registriert
07.03.09
Beiträge
5
Kekse
0
Hallo,

ich bin neu hier und hab' mich an einem englischen Text versucht, den ich euch gern mal zeigen wollte:

V. 1
It's hard to keep inside
Every secret needs a lie
Like some part of me just died
I’m buried alive

You know thieves avoid the light
I paint my world in black and white
It's a choice to live by night
I’m buried alive

Refr.
I keep hiding from everyone
but I need to be found. [-Take me home]
I keep running from everything.
I still feel these bounds.
Take me to higher ground

V.2
Truth lays dead behind
No one will ever see me cry
Like everyone I smile
when buried alive

People gather at my grave
I keep my mouth shut acting brave
lie waiting till I die >> Hier bin ich nicht sicher wegen der Zeit...
I’m buried alive

--> Refr.

Bridge:
I want to rise
above the field of stones
above the sad excuses
above what's said and done

and leave this grave
leave this grave empty
 
Eigenschaft
 
hey,

erstmal herzlich willkommen hier, immer schön, neue gesichter und texte zu lesen ;)

also erstmal so ein inhaltlicher gesamteindruck: die idee ist ziemlich interessant. ich mag den gedanken, burried alive in seiner eigenen umgebung zu sein. das ist toll. allein, ich habe nicht so ganz die motivation herausgefunden, warum sich das LI nicht einfach befreit, sondern ständig einsteckt und liegen bleibt - kein aufstehen, warum?
hier sollte zumindes ein grund dafür oder dagegen mit drin sein..motivationspunkte lassen eine geschichte erst wirklich funktionieren (und die zu finden und zu verpacken ist nciht easy ;-P )
der chorus zeigt ja deutlich, dass das LI heraus WILL, "these bounds" aber im weg sind. mir persönlcih ist das zu wenig...welche bounds?
joa, die grundidee ist geil, wenn du dich da ncohmal ransetzt, und die story hier und da mit ein paar details schmückst, wird das richtig geil. stell dir einfach nen film vor! hier wird nciht immer in der totalen geschossen...um den zuschauer zu verwirren gibts zu anfang nur details, die das ganze verhüllen, später werden erinnerungsfetzen eingebaut, der blickwinkel verändert, die personen getauscht (inklusive deren wisen). am ende wirds schlüssig und der zuschauer wurde erst gespannt gefoltert und schließlich befriedigt ;-P
iss nciht einfach, geb ich zu :D
das mal so zum inhalt...aber hey...x riff und konsorten haben hier nen ziemlich guten workshop lyrics zusammengestellt...da gibts anregungen zu hauf! mehr als deine idee bracuhste da nicht, der rest ist fast nur handwerk.

jut, sprachlicher fokus...
auch ist dein englisch nciht schlecht, gerade für den ersten englischen text. da gibts hier bei weitem schlimmere gehversuche ;-P
was mir auffällt ist jedoch, dass du sehr gezwungen versucht hast reime zu bauen...und teilweise ein paar schon fast standardisierte worte kombiniert hast, das finde ich immer ein wenig vorhersehbar. kann man aber dennoch machen.
das ist zum großen teil mit steigender schreiberfahrung verbunden, man muss nciht immer reimen :)

die zeile, in der du dir unscher warst fand ich richtig.
jedoch fand ich folgende strophe unklar, kleine anmerkung:
Truth lays dead behindtruth lies behind dead
No one will ever see me cry
Like everyone I smilewarum smilen, wenn buried?
when buried alive



yeah,
dran bleiben. iss ein sehr guter anfang :great:
 
Mal nur was zur Grammatik

V. 1
It's hard to keep inside
"man selbst kann nicht "keep"en. Das Verb drückt schon aus, dass es passiv geschieht. Entweder du meinst, "..keep it inside" oder einfach "stay inside"
Every secret needs a lie
Like some part of me just died
I’m buried alive

You know thieves avoid the light
I paint my world in black and white
It's a choice to live by night
"at night"
I’m buried alive

Refr.
I keep hiding from everyone
but I need to be found. [-Take me home]
I keep running from everything.
I still feel these bounds.
Take me to higher ground

V.2
Truth lays dead behind
zu dem Fehler, den JTE schon korrigiert hat, muss das im present progressiv stehen
No one will ever see me cry
Like everyone I smile
hier auch present progressiv
when buried alive

People gather at my grave
I keep my mouth shut acting brave
lie waiting till I die
"lying awake until I die"?
I’m buried alive

--> Refr.

Bridge:
I want to rise
above the field of stones
above the sad excuses
above what's said and done

and leave this grave
leave this grave empty
 
Hallo!

Ganz herzlichen Dank an euch beide für die Tipps & Feedback!
Ich habe den Text noch einmal überarbeitet, Vers 2 hat mir nicht so gut gefallen. Das Problem ist, dass es schon eine Melodie gibt und ich deshalb beim Texten nicht mehr so flexibel sein kann.

V. 1
It's hard to keep [it] inside >>> Ja, da fehlt ein "it", für das aber keine Silbe mehr über ist und das darum weg fällt.
Every secret needs a lie
Like some part of me just died
I’m buried alive

You know thieves avoid the light
I paint my world in black and white
It's a choice to live by night >>> Das kenn ich so aus anderen Texten. Aber keine Ahnung, ich bin (offensichtlich ^^) kein Muttersprachler. Geht das denn gar nicht?
I’m buried alive

Refr.
I keep hiding from everyone
but I need to be found. [-Take me home]
I keep running from everything
I still feel these bounds
Take me to higher ground

V.2
Try [to] cover up a past of shame >>> wieder zu wenig Silben...
you'll see the images (oder besser: memories?) remain
Always six feet from goodbye >>> zu abstrakt/unverständlich?
I'm buried alive

People gather at my grave
I keep my mouth shut acting brave
lie waiting till I die >>> hier konnte ich mich noch nicht entscheiden... "lying awake until I die" finde ich auch gut.
I’m buried alive

--> Refr.

Bridge:
I want to rise
above the field of stones
above the sad excuses
above what's said and done

and leave this grave
leave this grave empty

--------------------------------------

Der Anfang von Vers 2 war ursprünglich folgendermaßen gedacht (allerdings klappt das mit der Zeit auch nicht richtig):
I cover (bzw. I'm covering) up my shameful past
but all the memories still last
Always six feet from goodbye
I'm buried alive...

Bin weiterhin für Anregungen dankbar!
 
V. 1
It's hard to keep [it] inside >>> Ja, da fehlt ein "it", für das aber keine Silbe mehr über ist und das darum weg fällt.
ist dann aber falsch und macht keinen sinn. Schreib es lieber richtig auf und vernuschel es dann beim singen so, dass es passt. "keepitt" ist fast eine Silbe. Schreibst du den Text aber falsch auf, ist das für Muttersprachler wie mich sehr belustigend, siehe Scorpions-Texte. Was werden die ausgelacht...
Every secret needs a lie
Like some part of me just died
I’m buried alive

You know thieves avoid the light
I paint my world in black and white
It's a choice to live by night >>> Das kenn ich so aus anderen Texten. Aber keine Ahnung, ich bin (offensichtlich ^^) kein Muttersprachler. Geht das denn gar nicht?
doch, das geht auch. "to live at night" ist mehr so "nachts lebendig sein", "live by night" "nachts leben" - ich hatte es in dem Zusammenhang anders verstanden, aber passt.
I’m buried alive

Refr.
I keep hiding from everyone
but I need to be found. [-Take me home]
I keep running from everything
I still feel these bounds
Take me to higher ground

V.2
Try [to] cover up a past of shame >>> wieder zu wenig Silben...
dann nimm Gerund
you'll see the images (oder besser: memories?) remain
geht beides
Always six feet from goodbye >>> zu abstrakt/unverständlich?
nö, ich verstehe zwar nicht direkt, was es aussagen soll, aber es ist nicht "unlogisch".
I'm buried alive

People gather at my grave
statt "at" wäre eigentlich "around" besser, ist aber wahrscheinlich egal.
I keep my mouth shut acting brave
lie waiting till I die >>> hier konnte ich mich noch nicht entscheiden... "lying awake until I die" finde ich auch gut.
"lie waiting" wäre total falsch, vielleicht hilft das bei deiner Entscheidung....;)
I’m buried alive

--> Refr.

Bridge:
I want to rise
above the field of stones
above the sad excuses
above what's said and done

and leave this grave
leave this grave empty

--------------------------------------

Der Anfang von Vers 2 war ursprünglich folgendermaßen gedacht (allerdings klappt das mit der Zeit auch nicht richtig):
I cover (bzw. I'm covering) up my shameful past
hier geht nur "covering up"
but all the memories still last
müsste "still are lasting" heissen...
Always six feet from goodbye
I'm buried alive...
 
Danke für die Korrektur, damit ist mir sehr geholfen!
Bin gespannt, wie sich das jetzt entwickelt. Den Fortschritt werde ich dann ggf. hier posten.

Gruß, Tom
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben