J
Jongleur
Registrierter Benutzer
Hallo Textfreunde,
seit vielen Monaten habe ich versucht, diesen Artikel zu vermeiden. Nun will ich mit meiner Meinung nicht mehr länger hinterm Busch bleiben.
Ich plädiere in diesem Forum dafür, dass ein Autor seinem englischen Text eine lineare deutsche Übersetzung beigefügt. Und zwar nicht nach Belieben. sondern generell. Und nicht nur in meinem, sondern vor allem in seinem Interesse.
Begründung:
1. Unnötiger Zeitaufwand für die Kommentatoren: Ich lese immer wieder, dass Muttersprachler (native speakers) rätseln, was der Threadsteller gemeint haben könnte. In diesem Zusammenhang verwässern beim entsprechenden Songtext oft gleichzeitig
- zu deutsche Denkungsart,
- mangelnde Englischkenntnisse
- und / oder semantische Unklarheiten
die eigentliche Absicht des Autoren. - Warum aber sollen die Kommentatoren nun heraus bekommen, was der Autor tatsächlich meint? Was rechtfertigt diesen unnötigen Zeitwand?
Bei einem spanischen oder französischen Text wäre eine lineare Übersetzung selbstverständlich! Oder? Warum bilden sich so viele englisch schreibende Autoren ein, sie schrieben für ein deutsches Lesepublikum verständlich? In diesem Zusammenhang verweise ich mal auf unseren Schweizer Freund SoleLuna, der selbstverständlich eine lineare Übersetzung beifügt, obwohl auch sein Schweizer Deutsch recht mühelos zu lesen ist. Aber er will halt verstanden werden...!
2. Größerer sprachlicher Effekt für den Threadsteller: Ich bin sicher, die Kommentatoren haben eher Lust zu antworten, wenn sie schreiben könnten: "Was Du da deutsch sagen willst, das drücken die (wir) Engländer/Amis eigentlich so aus...".
Tatsächlich reagieren Muttersprachler hier immer wieder so oder ähnlich: "da ich nicht genau weiß, wo dein Text hinführen soll, begnüge ich mich mit einigen prinzipiellen grammatikalischen Korrekturen." - Vermutlich wären sie eher in der eigenen Falle , wenn sie eine lineare Übersetzung vor sich hätten.
3. Größerer poetischer Effekt für den Threadsteller: Außerdem schreiben hier einige verdammt professionelle Muttersprachler, die (falls gewünscht) mit dem eigentlich gemeinten Sinn nicht nur wortwörtlich, sondern auch sehr kreativ, spielerisch umgehen könnten. Eine deutsche Vorlage würde ihrer Spiellaune vermutlich erheblich steigern.
Außerdem bin ich mir ziemlich sicher, dass einige Autoren bereits beim Übersetzen auf neue Gedanken kommen werden!
4. Ich bin der Meinung, hier ist keine komplett ausgeleuchtete Bühne für Texterstars, sondern eher ein tagheller Klassenraum, in welchem offene Fragen unter Textern diskutiert werden. Also ist es für mich auch selbstverständlich, dass ein Autor HIER sagt, was er meint.
So...
Falls nun jemand annimmt, meine englischen Sprachkenntnisse wären twas zu schwach, um der hier gängigen Praxis ganz easy zu folgen können: richtig!
Aber das mag mein Anlass sein, hier zu posten. Nicht der Grund!
(Ich kann und muss mit Übersetzungsprogrammen umgehen und leben nicht hinterm Mond.)
Um meinen Anliegen etwas Dringlichkeit zu geben, bitte ich (im Falle einer positiven Resonanz) die Moderatoren, in den obigen "wichtigen Texten" darum zu bitten, mit einem englischen Text auch eine lineare Übersetzung zu liefern.
Lg
seit vielen Monaten habe ich versucht, diesen Artikel zu vermeiden. Nun will ich mit meiner Meinung nicht mehr länger hinterm Busch bleiben.
Ich plädiere in diesem Forum dafür, dass ein Autor seinem englischen Text eine lineare deutsche Übersetzung beigefügt. Und zwar nicht nach Belieben. sondern generell. Und nicht nur in meinem, sondern vor allem in seinem Interesse.
Begründung:
1. Unnötiger Zeitaufwand für die Kommentatoren: Ich lese immer wieder, dass Muttersprachler (native speakers) rätseln, was der Threadsteller gemeint haben könnte. In diesem Zusammenhang verwässern beim entsprechenden Songtext oft gleichzeitig
- zu deutsche Denkungsart,
- mangelnde Englischkenntnisse
- und / oder semantische Unklarheiten
die eigentliche Absicht des Autoren. - Warum aber sollen die Kommentatoren nun heraus bekommen, was der Autor tatsächlich meint? Was rechtfertigt diesen unnötigen Zeitwand?
Bei einem spanischen oder französischen Text wäre eine lineare Übersetzung selbstverständlich! Oder? Warum bilden sich so viele englisch schreibende Autoren ein, sie schrieben für ein deutsches Lesepublikum verständlich? In diesem Zusammenhang verweise ich mal auf unseren Schweizer Freund SoleLuna, der selbstverständlich eine lineare Übersetzung beifügt, obwohl auch sein Schweizer Deutsch recht mühelos zu lesen ist. Aber er will halt verstanden werden...!
2. Größerer sprachlicher Effekt für den Threadsteller: Ich bin sicher, die Kommentatoren haben eher Lust zu antworten, wenn sie schreiben könnten: "Was Du da deutsch sagen willst, das drücken die (wir) Engländer/Amis eigentlich so aus...".
Tatsächlich reagieren Muttersprachler hier immer wieder so oder ähnlich: "da ich nicht genau weiß, wo dein Text hinführen soll, begnüge ich mich mit einigen prinzipiellen grammatikalischen Korrekturen." - Vermutlich wären sie eher in der eigenen Falle , wenn sie eine lineare Übersetzung vor sich hätten.
3. Größerer poetischer Effekt für den Threadsteller: Außerdem schreiben hier einige verdammt professionelle Muttersprachler, die (falls gewünscht) mit dem eigentlich gemeinten Sinn nicht nur wortwörtlich, sondern auch sehr kreativ, spielerisch umgehen könnten. Eine deutsche Vorlage würde ihrer Spiellaune vermutlich erheblich steigern.
Außerdem bin ich mir ziemlich sicher, dass einige Autoren bereits beim Übersetzen auf neue Gedanken kommen werden!
4. Ich bin der Meinung, hier ist keine komplett ausgeleuchtete Bühne für Texterstars, sondern eher ein tagheller Klassenraum, in welchem offene Fragen unter Textern diskutiert werden. Also ist es für mich auch selbstverständlich, dass ein Autor HIER sagt, was er meint.
So...
Falls nun jemand annimmt, meine englischen Sprachkenntnisse wären twas zu schwach, um der hier gängigen Praxis ganz easy zu folgen können: richtig!
Aber das mag mein Anlass sein, hier zu posten. Nicht der Grund!
(Ich kann und muss mit Übersetzungsprogrammen umgehen und leben nicht hinterm Mond.)
Um meinen Anliegen etwas Dringlichkeit zu geben, bitte ich (im Falle einer positiven Resonanz) die Moderatoren, in den obigen "wichtigen Texten" darum zu bitten, mit einem englischen Text auch eine lineare Übersetzung zu liefern.
Lg
- Eigenschaft
Zuletzt bearbeitet: