O.K., sorry! Die Band solltet ihr echt anhören, ist zwar nix neues und wird im neuen EMP als metallicaähnlich gehandelt, was allerdings für mich etwas daneben ist, aber sie sind geradlinig, das gefällt mir an der BAnd.
Aber ich glaube so einfach ist es nicht den Namen so zu übersetzen, am Anfang hab ich mir das auch gedacht, komischer Name.
Geh mal auf
http://www.dict.cc/?l=d ist ein Übersetzer für einzelne Wörter, und jetzt geb mal BTE ein.
Dann bekommst du alle möglichen Übersetzungen für die einzelnen Wörter. Unter anderem wie "beyond question", was soviel heißt wie "zweifellos", wenn wir das 1:1 übersetzen, heißt das "hinter der Frage"(?).
Wir haben eine etwas andere Sprache, ander Metaphern und 1:1 Übersetzungen sind für den Arsch. Beyond the embrace könnte auch "nicht zu begreifen" oder "jenseits des Erfassbaren" heißen. Im Englischen muß man echt um viele Ecken denken, was es tatsächlich heißt, weiß ich ehrlich gesagt auch nicht, aber es hat ganz sicher nicht diese Bedeutung.
Das ist genausowie wenn du Geschlechtsverkehr 1:1 übersetzt. Gendertraffic? Die meinen du wärst ein Perverser. Geschlechtsverkehr kann man nunmal nur als Sex übersetzen.
Und da sind wir wieder an einem Punkt angelangt, wo es besser ist als Deutscher deutschsprachige Texte zu schreiben und keine englischen...