Bad acid - Englischer Songtext - Sprachliche Fehler?

  • Ersteller horst sergio
  • Erstellt am
horst sergio
horst sergio
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
08.03.24
Registriert
14.04.10
Beiträge
378
Kekse
1.058
Ort
Berlin, Karlshorst
Hallo liebe Texter und Kritiker!

Nach langer Abstinenz habe ich jetzt wieder ein paar Freunde versammelt und mit ihnen eine Band gegründet.
Ziel ist die Umsetzung einiger Songs, die ich in den letzten 20 Jahren geschrieben habe.

Einer davon hört auf den Namen "Bad Acid" und soll gemeinsam mit den anderen im Rahmen eines Konzertes präsentiert werden.
Da mich bei diesem Text ein nicht näher erläuterbares "ungutes Gefühl" nicht loslässt, wollte ich Eure geschätzte Meinung dazu erfragen.

Neben der Suche nach sprachlichen Fehlern, seid Ihr natürlich auch herzlich eingeladen Euch über die Sinnhaftigkeit der Märchenbezüge,
die Metaphorik und allgemein die Qualität des Textes aus zu lassen.

Vielen Dank im Vorraus!

Ach so: Musikalisch geht der Song in Richtung einer Mischung aus AC/DC, The (International) Noise Conspiracy und Glamrock


BAD ACID:

Hidden lies, suspicious signs
Verdeckte Lügen, verdächtige Signale
A shining surface, but rotten from the inside
Ein strahlendes Äusseres aber innerlich verdorben
Perfect smile, what lurks behind?
Perfektes Lächeln, was lauert dahinter
All just illusions that turned into delusions
Nichts als (Selbst)täuschungen die zu Wahnworstellungen wurden
Skin of silk but a mind full of dread
Haut wie Seide aber ein Hirn voller Schrecken/Grauen
I'm a mess now are you happy ‘bout that?
Ich bin zerstört, bist du jetzt glücklich (darüber)

You make me see things that are not really there
Du lässt mich Dinge sehen, die nicht wirklich da sind
When I look twice they always disappear
Schau ich ein zweites Mal hin, verschwinden sie immer
Can’t take it any more and girl I guess it's
Ich halt es nicht mehr aus und Mädchen, ich glaube
Cause baby your love is like bad acid
es liegt daran, dass deine Liebe wie schlechtes LSD ist

Like LED ZEP sang long ago
Wie LED ZEPPELIN vor langer Zeit sangen:
Heart of a woman was created below
Das Herz einer Frau wurde in der Hölle gemacht (Originalzitat)
Feel like trapped in a spider’s web
Ich fühle mich wie in einem Spinnennetz gefangen
Of sticky sweet strings she spins round my head
aus klebrigen, süßen Fäden, die sie um meinen Kopf (Mein Gehirn) wickelt
Snow white's a witch, so the end’s not happy
Schneewittchen ist eine Hexe, daher gibt es kein Hapyy End
Sometimes delicious fruits can be deadly
Manchmal sind köstliche Früchte vergiftet

You make me see things that are not really there
When I look twice they always disappear
Can’t take it any more and girl I guess it's
Cause baby your love is like bad acid


But you will see me running free
Aber Du wirst sehen, wie ich (wieder) frei bin
I finally found some remedy
Endlich habe ich ein Heilmittel gefunden
You made me sick - I make music
Du hast mich krank gemacht - Ich mache Musik
And if looks could kill I'd watch you die
Und wenn Blicke töten könnten, würde ich zusehen, wie du stirbst

You make me see things that are not really there
When I look twice they always disappear
Can’t take it any more and girl I guess it's
Cause baby your love
baby your love
baby your love is like bad acid ohhhhhhh
You make me see things that are not really there
When I look twice they always disappear
Can’t take it any more and girl I guess it's
Cause baby your love
 
Eigenschaft
 
Grund: LESBARKEIT DES THREATS
Zuletzt bearbeitet:
Hi Horst,
also gröbere Schnitzer habe ich nirgendwo entdeckt, es gibt ein paar Stellen, da könnte man noch mal ran, wenn man will:

All just illusions that turned into delusions
Nichts als (Selbst)täuschungen die zu Wahnworstellungen wurden
Wenn Du das that wegläßt, wird es englischer, ob illusions und delusions so als Steigerungsform wahrgenommen wird, wie Du das möchtest - da bin ich mir unsicher, weil beide Begriffe auch gleiches meinen können (Täuschung) und das all hat grammtikalisch im Grunde keinen Anschluss - der wäre gegeben, wenn man schreibt those are illusions turned into delusions und bezöge sich dann auf die drei Zeilen darüber, wobei dort der Täuschungscharakter ja schon aufgehoben ist - die Struktur ist da ja: sieht aus wie ... ist aber was anderes / das Gegenteil ... Einen stärkeren inneren Bezug würde ich sehen, wenn Du zwei Zeilen einfach austauscht, dann verschiebt sich zwar auch ein Reim, aber der Reim als solcher bleibt bestehen:
Hidden lies, suspicious signs
A shining surface, but rotten from the inside
Perfect smile, what lurks behind?
Skin of silk but a mind full of dread
All just illusions that turned into delusions // Alternativ: these are illusions turned into delusions
I'm a mess now are you happy ‘bout that?

An dieser Stelle schimmert schon arg das Schulenglisch durch:
You make me see things that are not really there
Du lässt mich Dinge sehen, die nicht wirklich da sind
When I look twice they always disappear
Schau ich ein zweites Mal hin, verschwinden sie immer

Da tendiere ich zu:
You make me see things turning out to be not there
cause looking twice they always disappear

Und auch wenn das ein Zitat ist, gehört da imho ein Artikel hin:
the heart of a woman was created below

Feel like trapped in a spider’s web
Ich fühle mich wie in einem Spinnennetz gefangen
Of sticky sweet strings she spins round my head
aus klebrigen, süßen Fäden, die sie um meinen Kopf (Mein Gehirn) wickelt
Das würde ich grammatikalisch eingängiger machen:
Feel like trapped in a spider’s web
(where) she´s spinning sticky sweet strings (all) round my head

Snow white's a witch, so the end’s not happy
Schneewittchen ist eine Hexe, daher gibt es kein Hapyy End
Sometimes delicious fruits can be deadly
Manchmal sind köstliche Früchte vergiftet
das kann man so stehen lassen, möglich wäre auch folgende Variante:
Snow white's a witch, so there’s no happy end
Sometimes delicious fruits can be poisened

Insgesamt ein klassischer songtext über ein klassisches Thema mit Befreiungsmotiv, das jede/r verstehen dürfte, ob nun mehr oder weniger gefeilt. Bei meinen Vorschlägen geht es eher darum, das etwas "englischer" auszudrücken - gehen tut es auch so, wie die Ursprungsversion ist. Kann mir die Umsetzung als Rock song in unterschiedlichen Härtegraden gut vorstellen.

Herzliche Grüße

x-Riff
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Schön von Dir zu hören, Lieber x-riff!

Genau die Art Kritik hatte ich mir erhofft!!!

Refrain habe ich sofort geändert in:

The Things You make me see turn out not to be real
Cause looking twice they always disappear
Can’t take it any more and girl I guess it's
Cause baby your love is like bad acid


Das war auch die Stelle, die mir die MEISTEN Bauchschmerzen bereitet hat.

Das Zitat werde ich definitiv original stehen lassen, ABER dank Deines Gedankenanstosses habe ich noch einmal
nachgelesen und gesehen, dass es "SOUL of a woman ..." heißt :great:

Was die anderen Änderungsvorschläge angeht:

Da muss ich mal schauen, wie die von der Melodie passen, wobei ich das Lied in so 'ner Singer/Songwriterversion
geschrieben hatte, und jetzt durch die Neugestaltung beim Gesang neue Spielräume entstanden sind.
Kommt halt auch drauf an, was gesungen am geilsten klingt :cool:

Ich kann aber besonders dem Ansatz bei der ersten Strophe absolut folgen und ihm auch einiges abgewinnen.
... und
Snow white's a witch, so there’s no happy end
Sometimes delicious fruits can be poisened
löst sogar ein Problem mit den beiden Silben (happy) die irgendwie zu lang und quäckig klingen - komisch, dass
mir das vorher noch nie aufgefallen war :ugly:

Danke auf jeden Fall für Deine Gedanken, die mich echt weiter bringen!!!
Gerade bei einem Text, der thematisch das Rad nicht neuerfindet kommt es mMn
auf solche Details an!
Und natürlich auch Dank für Deine wohlwolende Kritik des "Gesammtwerkes"

Ich werde auf jeden Fall das Endergebnis noch mal hier reinstellen,
dann hoffentlich mit Hörprobe...

Falls noch jemand Anmerkungen hat - immer her damit !:D
 
Hi Horst,
schön dass Du so viel mit meinen Anmerkungen anfangen konntest - das paßt alles sehr gut, was Du geschrieben hat!

Klar findet noch mal der letzte Feinschliff mit Sänger/Sängerin statt und der flow der Worte ist auch nicht zu unterschätzen - letztlich muss ein guter songtext etlichen Anforderungen genügen und manches stellt sich halt erst mit dem Singen selbst raus.

Na dann hau(t) mal rein - bin gespannt, was am Ende daraus wird - sowohl textlich als auch musikalisch/umsetzungsmäßig.

x-Riff
 
Hi Horst Sergio,

Shining surface würde ich durch shiny surface ersetzen
All just illusions - Nothing but illusions
Delusion versteht kein Mensch
What lurks behind what? Die Zeile klingt sehr hölzern, würde ich umstellen: What lurks behind that perfect smile
Feel like ... - Feeling trapped in a spider web
Da gibt es eine sexuelle Anspielung mit Happy Ending, weiß nicht ob das so von dir beabsichtigt ist
When I look twice they always disappear - On a second look they are not there

Der Text fließt nicht so richtig finde ich, wieso schreibst du auf Englisch?

LG
Sprite
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Gast 2401
  • Gelöscht von Vali
  • Grund: Kurzkommentar (siehe Boardregel 6) http://www.musiker-board.de/threads/board-regeln.1/

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben