Arriving Pt.II

  • Ersteller ChrisRaeck
  • Erstellt am
C
ChrisRaeck
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
09.02.08
Registriert
22.09.06
Beiträge
18
Kekse
0
Ort
Magdedorf
I'm falling through the hell right back to you
where the angels burn and the sun explodes anew

now, promise me, that you take care of the
only one you died for, first then it makes me so sure
that you'd be there, when I really needed you

and the answer is given when you see that I'm livin'
though even no sight was arriving me

I'll show you how to manage it
and if you are ready
I'll take you into my life - if we should ever arrive

Let me look for a way
out of the hell that we are in
even if the walls seem to never end

first when the ceiling falls on our heads
we can say that we're lost - even dead

but as long as it ain't happenin' we struggle through it all
and we keep on steppin' thru the most dangerous halls.

Cuz we are supposed to be, yeah
yeah, we are supposed to be

we are, we are,
we are supposed to be.

[ A tribute to a refugee, one of my best friends, who was livin in germany for 13 years and sent back to albany a month ago, though she never did anything wrong ]
 
Eigenschaft
 
Gefiel mir beim 1. überfliegen schon recht gut, der Text läuft echt flüssig.

I'm falling through the hell right back to you
where the angels burn and the sun explodes anew

now, promise me, that you take care of the
only one you died for, first then it makes me so sure
that you'd be there, when I really needed you

and the answer is given when you see that I'm livin'
though even no sight was arriving me

I'll show you how to manage it
and if you are ready
I'll take you into my life - if we should ever arrive

Let me look for a way
out of the hell that we are in
even if the walls seem to never end

first when the ceiling falls on our heads
we can say that we're lost - even death Die stelle gefiel mir schon von Anfang an. so schön Ironisch aber dennoch wahr.

but as long as it ain't happenin' we struggle through it all
and we keep on steppin' thru the most dangerous halls.

Cuz we are supposed to be, yeah
yeah, we are supposed to be

we are, we are,
we are supposed to be.

Gott, wie du schonmal behauptest hattest, du kanst die Sprache, das muss man dir lassen. :D
Habe da spontan nichts finden können...Sollte mir mal genauer den "Gegenlesen" Threath durcharbeiten, vlt. finde ich denn mehr. ;)
 
Hi Chris,

ein paar Anmerkungen:

I'm falling through the hell right back to you ich würde das "the" weglassen
where the angels burn and the sun explodes anew äh: die sonne explodiert erneut?

now, promise me, that you take care of the
only one you died for, first then it makes me so sure first then = erst dann? Kenne ich so nicht, muss aber nix heißen
that you'd be there, when I really needed you
Nun, versprich mir, dass Du Dich um den/die kümmerst, dessentwegen Du gestorben bist, erst dann macht es mich so sicher, dass Du da sein wirst, als ich Dich wirklich brauchte ? Ich steig durch diesen Satz nicht so wirklich durch.

and the answer is given when you see that I'm livin'
though even no sight was arriving me

I'll show you how to manage it
and if you are ready
I'll take you into my life - if we should ever arrive

Let me look for a way
out of the hell that we are in
even if the walls seem to never end

first when the ceiling falls on our heads
we can say that we're lost - even death nicht even dead ?

but as long as it ain't happenin' we struggle through it all
and we keep on steppin' thru the most dangerous halls.

Cuz we are supposed to be, yeah
yeah, we are supposed to be

we are, we are,
we are supposed to be.

[ A tribute to a refugee, one of my best friends, who was livin in germany for 13 years and sent back to albany a month ago, though she never did anything wrong ]

Ehrlich gesagt blicke ich durch manche Teile des Textes nicht so durch.
Ich werd ihn noch ein zweites mal lesen, aber das was mir Schwierigkeiten bereitet hat, habe ich angemerkt.

Dennoch hinterläßt der Text bei mir eine starke Wirkung.

x-Riff
 
I'm falling through the hell right back to you ich würde das "the" weglassen NOOOOPE, geht in diesem Satzbau nicht; Artikel ist notwendig.
where the angels burn and the sun explodes anew äh: die sonne explodiert erneut? Jap. "sun-explode" ist der Urknall. Dieser Satz ist eine lyrische Signalisierung

now, promise me, that you take care of the
only one you died for, first then it makes me so sure first then = erst dann? Kenne ich so nicht, muss aber nix heißen Ist so aber richtig. Wie gesagt, AE unterscheidet sich von BE. Und wie es im BE heißen würde weiß ich selbst nicht ;)
that you'd be there, when I really needed you
Nun, versprich mir, dass Du Dich um den/die kümmerst, dessentwegen Du gestorben bist, erst dann macht es mich so sicher, dass Du da sein wirst, als ich Dich wirklich brauchte ?Ich steig durch diesen Satz nicht so wirklich durch.
"Only one you died for" bezieht sich in dem Fall auf das lyrische Ich, sprich: sie soll sich um mich sorgen, demjenigen, für den sie gestorben wäre, erst dann hab ich die endgültige Sicherheit, dass sie für mich da ist.
and the answer is given when you see that I'm livin'
though even no sight was arriving me

I'll show you how to manage it
and if you are ready
I'll take you into my life - if we should ever arrive

Let me look for a way
out of the hell that we are in
even if the walls seem to never end

first when the ceiling falls on our heads
we can say that we're lost - even death nicht even dead ? Sorry, Rechtschreibfehler... Passiert unter Stress nunmal ;)

but as long as it ain't happenin' we struggle through it all
and we keep on steppin' thru the most dangerous halls.

Cuz we are supposed to be, yeah
yeah, we are supposed to be

we are, we are,
we are supposed to be.

[ A tribute to a refugee, one of my best friends, who was livin in germany for 13 years and sent back to albany a month ago, though she never did anything wrong ]
 
I'm falling through the hell right back to you ich würde das "the" weglassen
where the angels burn and the sun explodes anew äh: die sonne explodiert erneut?

now, promise me, that you take care of the
only one you died for, first then it makes me so sure first then = erst dann? Kenne ich so nicht, muss aber nix heißen
that you'd be there, when I really needed you
Nun, versprich mir, dass Du Dich um den/die kümmerst, dessentwegen Du gestorben bist, erst dann macht es mich so sicher, dass Du da sein wirst, als ich Dich wirklich brauchte ? Ich steig durch diesen Satz nicht so wirklich durch.
oder wolltest du vielleicht sagen:
"Nun, versprich mir, dass du dich um den/die einzigen kümmerst, für den du gestorben wärst.(bzw. für den du sterben würdest) Erst dann bin ich mir so sicher, dass du da sein wirst, wenn ich dich wirklich brauche."?
dann müsste das aber heißen: "...take care of the only one you would be died for..." (glaube ich) oder eben "...take care of the only one you would die for..."
und das "needed" sollte imo nicht in die Vergangenheit.


and the answer is given when you see that I'm livin'
though even no sight was arriving me

I'll show you how to manage it
and if you are ready
I'll take you into my life - if we should ever arrive

Let me look for a way
out of the hell that we are in
even if the walls seem to never end

first when the ceiling falls on our heads
we can say that we're lost - even death nicht even dead ?

but as long as it ain't happenin' we struggle through it all imho müsste das hier "happen" oder "happened" heißen
and we keep on steppin' thru the most dangerous halls.

Cuz we are supposed to be, yeah
yeah, we are supposed to be

we are, we are,
we are supposed to be.

[ A tribute to a refugee, one of my best friends, who was livin in germany for 13 years and sent back to albany a month ago, though she never did anything wrong ]

Aber schöner Text. Einige Stellen gefallen mir richtig gut. :)

EDIT: hab zu lange gebraucht :)
 
I'm falling through the hell right back to you
where the angels burn and the sun explodes anew

now, promise me, that you take care of the
only one you died for, first then it makes me so sure verstehe ich nicht. wie soll ich mir um jemanden sorgen machen für den ich gestorben bin? müsste es für "wäre" nicht "you'd die" heissen? für mich heisst "died" gestorben und nicht wäre gestorben.
Korrigier mich wenn ich falsch liege.
that you'd be there, when I really needed you

and the answer is given when you see that I'm livin'
though even no sight was arriving me

I'll show you how to manage it
and if you are ready
I'll take you into my life - if we should ever arrive

Let me look for a way
out of the hell that we are in
even if the walls seem to never end

first when the ceiling falls on our heads
we can say that we're lost - even dead

but as long as it ain't happenin' we struggle through it all
and we keep on steppin' thru the most dangerous halls.

Cuz we are supposed to be, yeah
yeah, we are supposed to be

we are, we are,
we are supposed to be.

Gute Englisch- / Gramatikkenntnisse hin oder her. Glaub dass X und ich zwar keine Native Speaker sind aber uns schon ausdrücken können. Ich schließ mich ihm an. An manchen Stellen blicke ich gar nicht durch. Hätte auch dass mit deinem Freund da nicht rausgelesen.
Es geht irgendwie um einen Freund aber die Bilder von Hölle und Tod sind meiner Meinung zu verwirrend um gedeutet zu werden.
 
GRRRRRR... da es jetzt gar keine rafft, werd ich's wohl umschreiben müssen, wobei es lyrisch eigentlich eindeutig ist...^^ :D
Thanx a loohooot! :)
 
GRRRRRR... da es jetzt gar keine rafft, werd ich's wohl umschreiben müssen, wobei es lyrisch eigentlich eindeutig ist...^^ :D
Thanx a loohooot! :)


also, ich habs verstanden, ich kenn aber nur das "s.t. to die for", das heisst ja auch "etwas, wo für ich sterben könnte", obwohl das "könnte" so als wort nicht vorkommt. daran hab ich gedacht und dann eben nicht weiter nachgedacht. also, wäre das "to die" im präsenz, wäre das wohl eindeutiger.

"urknall" kenne ich nur als "big bang", das ist wohl wieder british.

zu juans post, das "happening" ist eigentlich so richtig.
 
GRRRRRR... da es jetzt gar keine rafft, werd ich's wohl umschreiben müssen, wobei es lyrisch eigentlich eindeutig ist...^^ :D
Thanx a loohooot! :)

immer wieder gern lol
evtl geht es dir wie shakespeare?! ich musste romeo&juliett und othello auch je 2-3 mal lesen bis ich was kapiert hatte ;) Lyrik ist lyrik und songtexte sind nunmal songtexte. Lässt sich imho schwer vereinbaren.

Wenn der Text für dich so ok ist und keine Fehler drin sind kannst ihn ganz klar so lassen. wilbour hat ihn auch verstanden. vlt liegts an uns, kann ja sein. Evtl sind wir gerade nicht in der benötigten Stimmung.
 
Hehehe :D

Nee, nee... Ein songtext muss auch mal verständlich sein^^
Liegt halt daran, dass ich komplizierte Satzgebilde liebe :)

Ich werde die Passage einfach vereinfachen.
Lotsa fun and regards,

chris ;)
 
Yo - Chris: Mach wie Du denkst.

Ich kann Dir ja nur zurückmelden, was ich verstehe und was nicht.
In irgendeiner Sprache des ehemals Englischen weißt Du sowieso besser Bescheid als ich (hehe).

Wenn Du halt möchtest, dass StayTuned und ich zu Deiner Zielgruppe gehören (Winsel, winsel), dann mach den Text so einfach, dass er in unsere einfachen Gehirnwindungen reinpaßt.

Wenn nicht, dann nicht.

Aber by the way: das, was ich verstanden habe, war klasse.

x-Riff
 
Hmmm... dadurch, dass ihr einfach so cool seid, möchte ich natürlich, dass ihr zu meiner Zielgruppe gehört! (schleim) :D

Ney, das hat einfach nichts damit zu tun, dass ihr das nicht versteht, sondern einfach nur, dass ich manchmal viel zu komplitiert denke - und das auch so zu Papier bringe^^

Also, wird gefälligst geändert. Bis denni ;D
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben