Anyone can write bad lines, but just a few call it my poem

Cloppy
Cloppy
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
06.08.15
Registriert
20.05.07
Beiträge
197
Kekse
45
Ort
DD
Hi,
nach längerer kreativer Pause mal wieder ein Text von mir. Wie immer in der Sparte Screamo/Post-Hardcore angesiedelt.
Für mich persönlich der bisher wichtigste Text, hoffentlich ist er auch sprachlich gelungen. Also immer her mit der Kritik.

Anyone can write bad lines, but just a few call it my poem

I am the one whose lost
doubts pave my way
my faith falls in silence

I asperse the clean floor
with my dirty hands
creeping I walk on
not strong enough
to be sure I can walk
on water
too insecure to decide
about two ways
too weak to read the lines
too tired to look up and
listen to this voice
immunity passes by
this place is getting smaller

Oh my God where have I been?

hole up in self-regret
and wine about the past
drown myself in an escape
an easy way to quit
no one brings me down
I never reach the bottom
never feel the floor
this doubts

they're making me sick
making me sick

voices are killing my mind

I'll never feel entire tolerance
never see a clean light
there are dark spots
everywhere

my God this is so stupid
this is so instructable and elliptical
where can I see the meaning
and the gift i get for all the needles
the streets are unnamed and
the people

there is no depression
oh my depression
my God it's all yours
 
Eigenschaft
 
Hi cloppy,

ich schau mal drüber (allerdings ohne native-Gewähr...):

Anyone can write bad lines, but just a few call it my poem
my poem ist hier komisch: ich denke Du meinst their poem: Jeder kann schlechte Zielen schreiben aber nur ein paar nennen sie ihr Gedicht ...

I am the one whose lost
doubts pave my way
my faith falls in silence
fällt Dein Vertrauen in "das Schweigen" - also so bildlich betrachtet oder fällt Dein Vertrauen ohne dass ein Wort fällt - letzteres wäre eher silently statt in silence, imho - und bei ersterem würde man auch eher into statt in nehmen, glaube ich ...

I asperse the clean floor
with my dirty hands
ich weiß nicht, ob verleumden hier als Verb so richtig paßt ...
creeping I walk on
das klingt etwas strange in meinen Ohren: kriechend gehe ich weiter ... vlt: (down) on my knees I`m walking on oder going ahead?
not strong enough
to be sure I can walk
on water
heißt das nicht over? bin mir aber nicht 100% sicher ...
too insecure to decide
about two ways
decide between
too weak to read the lines
zu schwach, die Linien zu lesen/zu deuten? read between the lines wäre zwischen den Zeilen lesen ...
too tired to look up and
listen to this voice
immunity passes by
this place is getting smaller

Oh my God where have I been?

hole up in self-regret
Da muss ne andere Zeit hin ... das gehört doch noch zu: wo bin ich gewesen ... dann entweder (been) holing up, wenn der Zustand noch anhält oder holed up wenn der Zustand schon beendet ist ...
and wine about the past
meinst Du: und Wein über die Vergangenheit? oder sowas wie weinen, wimmern, klagen? dann: and crying/weeping about the past
drown myself in an escape
drowning/drowned ... und vom Bild her erschließt sich mir das nicht: ertränkte mich in einer Flucht/einem Fliehen ...
an easy way to quit
no one brings me down
I never reach the bottom
hmm - eher ground ....
never feel the floor
this doubts
wozu gehört dieses this doubts?

they're making me sick
making me sick

voices are killing my mind

I'll never feel entire tolerance
never see a clean light
there are dark spots
everywhere

my God this is so stupid
this is so instructable and elliptical
das elliptical verstehe ich nicht ...
where can I see the meaning
wo kann ich die Bedeutung sehen? eher understand the meaning und dann how statt where oder so ...
and the gift i get for all the needles
und das Geschenk, das ich für alle diese Nadeln bekomme?
the streets are unnamed and
the people
and so are the people oder and the people as well

there is no depression
oh my depression
my God it's all yours


Manches kommt mir so vor als sei es direkt aus dem Wörterbuch entnommen und paßt imho nicht so wirklich ... Wenn es Dir allerdings wirklich um "typisch" biblische Worte und Wendungen geht, dann macht es imho schon mal Sinn, eine englische Bibel oder etwas ähnliches zu bemühen - kann auch sein, dass dort diese Worte verwendet werden - da kenn ich mich aber nicht so aus ...

x-Riff
 
Kommt an, trifft auf fruchtbaren Boden.
Hier und da ein wenig Schleifpapier und Feile, und sehr schön, Cloppy.

X-Riff; dein Fleiß in diesem Forum in allen Ehren, aber dieses Rumreiten auf dem teilweise kleinsten sprachlichen Faux- Pas nimmt dir anscheinend den Blick für das Gesamtkunstwerk - denn die Ankerpunkte des tieferen Sinnes hinterfragst du stellenweise ganz hanebüchen und unreflektiert.

Salute !
 
Äh - welche Ankerpunkte des tieferen Sinnes hinterfrage ich denn hier ganz hanebüchen und unreflektiert, Pantarhei?
 
Es war spät als ich das abgeschrieben hab^^. Hatte also einige Fehler drin, die du natürlich richtig bemerkt hast.

Das mit dem My Poem, da hast du recht, their passt da besser.
falls INTO silence meinte ich natürlich und es soll bildlich zu verstehen sein
I asperse the clean floor
Soll heißen: "Ich beschmutze den sauberen Boden" So in etwa. und "I dirty the clean floor" klingt meiner Meinung nach nicht wirklich gut.

creeping I walk on
Das stimmt, vllt eher "creeping I go on"?

decide about two ways
Deinen Vorschlag übernehme ich

too weak to read the lines
heißt "zu schwach die Zeilen zu lesen".

hole up in self-regret
ja, da meinte ich natürlich "HOLED up in self-regret"

and wine about the past
fehlt bei wine das h, also "and whine about the past"

drown myself in an escape
"drowned myself in an exit", so sollte es verständlicher werden

I never reach the bottom
Ja stimmt, ground passt besser

das doubts gehört zu den nächsten beiden Zeilen

mit elliptical meinte ich undurchsichtig. ich hab kein besseres Wort gefunden intransparent wollte ich auf keinen fall nehmen.

where can i see the meaning
and the gift i get for all the needles
Ja, das heißt praktisch "Wo kann ich die Bedeutung sehen und das Geschenk, dass ich für all diese Nadeln bekomme"
Nadeln als Synonym für diskriminierung, gewalt über einen und solche Dinge

the streets are unnamed and
the people

Das fällt mir gerade auf, dass man das auch falsch lesen kann^^. Ich meinte das eigentlich so:
"Die Straßen tragen keine Namen und die Leute-"
Also wie ein Satz, die nicht zu ende geführt wird.

I am the one whose lost
doubts pave my way
my faith falls in silence

I asperse the clean floor
with my dirty hands
creeping I go on
not strong enough
to be sure I can walk
on water
too insecure to decide
between two ways
too weak to read the lines
too tired to look up and
listen to this voice
immunity passes by
this place is getting smaller

Oh my God where have I been?

holed up in self-regret
and whine about the past
drowned myself in an exit
an easy way to quit
no one brings me down
I never reach the ground
never feel the floor
this doubts

they're making me sick
making me sick

voices are killing my mind

I'll never feel entire tolerance
never see a clean light
there are dark spots
everywhere

my God this is so stupid
this is so instructable and elliptical
where can I see the meaning
and the gift i get for all these needles
the streets are unnamed
and the people-

there is no depression
oh my depression
my God it's all yours

So habs gleich mal aktualisiert.

Edit: Hupps, die anderen Antworten direkt vergessen zu lesen.
Danke für das Lob PANTARHEi, aber ich muss sagen, dass ich die Kritikpunkte von x-riff immer ganz hilfreich finde. Was ich anders sehe, muss ich ja nicht übernehmen;)
 
Okay - klar: wenn das Flüchtigkeitsfehler waren ist es klar

I am the one whose lost
doubts pave my way
my faith falls in silence
into :)

I asperse the clean floor
kann da nur auf das dictionairy verweisen, das mir sagt, dass asperse verleumden heißt ...
http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cg...s=0&optpro=0&query=asperse&iservice=&comment=
wie wäre es mit verunreinigen? pollute oder defile? finde ich aber auch grad nicht schön ... müßte man eventuell noch mal schauen - oder direkt einen native speaker fragen ...

with my dirty hands
creeping I go on
Du willst zum einen sagen, dass Du kriechst, zum anderen dass Du trotzdem Deinen Weg unbeirrt fortsetzt? wie wär´s mir creeping on and on oder creeping forward - ansonsten wäre auch das ein Fall für nen native speaker ...
not strong enough
to be sure I can walk
on water
too insecure to decide
between two ways
too weak to read the lines
ich weiß nicht wirklich ob man Linien lesen kann - erkennen vielleicht - ansonsten hier auch mal einen native speaker fragen ...
too tired to look up and
listen to this voice
immunity passes by
this place is getting smaller

Oh my God where have I been?

holed up in self-regret
and whine about the past
eher whining, sonst auch whined oder whine wenn es die Jetztzeit betrifft, dann aber das and weg, imho
drowned myself in an exit
an easy way to quit
no one brings me down
I never reach the ground
never feel the floor
this doubts

they're making me sick
making me sick

voices are killing my mind

I'll never feel entire tolerance
never see a clean light
there are dark spots
everywhere

my God this is so stupid
this is so instructable and elliptical
http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=elliptical&iservice=&dlink=self&comment= - auch ein Fall für nen native, imho oder sowas wie confusing oder weird?
where can I see the meaning
and the gift i get for all these needles
the streets are unnamed
and the people-

there is no depression
oh my depression
my God it's all yours


Gefällt mir gut, ist viel Seele drin ...

x-Riff
 
Hm, mal sehen ob ich an der Uni nen Muttersprachler finde.

Ich weiß, asperse heißt verleumden, aber unter anderem halt auch beschmutzen, aber vermutlich ist das eher ne seltene bedeutung. Bei Pollute schwingen bei mir immer Autoabgase mit^^. Defile könnte aber passen.

creeping on and on übernehm ich so. Das klingt sogar ziemlich gut.

mit "lines" meine ich Zeilen, als Wortzeilen, nicht Linien;)

Für elliptical nehm ich opaque.

So, aktualisiert:

I am the one whose lost
doubts pave my way
my faith falls into silence

I defile the clean floor
with my dirty hands
creeping on and on
not strong enough
to be sure I can walk
on water
too insecure to decide
between two ways
too weak to read the lines
too tired to look up and
listen to this voice
immunity passes by
this place is getting smaller

Oh my God where have I been?

holed up in self-regret
and whined about the past
drowned myself in an exit
an easy way to quit
no one brings me down
I never reach the ground
never feel the floor
this doubts

they're making me sick
making me sick

voices are killing my mind

I'll never feel entire tolerance
never see a clean light
there are dark spots
everywhere

my God this is so stupid
this is so instructable and opaque
where can I see the meaning
and the gift i get for all these needles
the streets are unnamed
and the people-

there is no depression
oh my depression
my God it's all yours
 
Äh - welche Ankerpunkte des tieferen Sinnes hinterfrage ich denn hier ganz hanebüchen und unreflektiert, Pantarhei?

"Doubts" und diese "Needles" Zeile. Eigentlich die zwei wichtigsten Zeilen, die den Sachverhalt beleuchten.
 
"Doubts" und diese "Needles" Zeile. Eigentlich die zwei wichtigsten Zeilen, die den Sachverhalt beleuchten.
die doubts-zeile hinterfrage ich gar nicht - weder hanebüchen noch sonstwie und bei der needles-Zeile wollte ich wissen ob er das genau so gemeint hat, wie er es geschrieben hat.
 
Ich diskutiere nicht. Deine Wortwahl in deinem Beitrag untermauert meinen Eindruck.

Schön aber, dass du es wohl nicht so gemeint hast.
 
Hey Pantharei,
Wie wär's mal mit 'nem vernünftigen Beitrag oder der Preisgabe einer "durchdachten Meinung"?
Grüße
willy
 
ich mach mal den muttersprachler test...

I am the one whose lost
who's lost
doubts pave my way
my faith falls into silence

I defile the clean floor
with my dirty hands
creeping on and on
not strong enough
to be sure I can walk
on water
too insecure to decide
between two ways
too weak to read the lines
too tired to look up and
listen to this voice
immunity passes by
this place is getting smaller

Oh my God where have I been?

holed up in self-regret
and whined about the past
holed up in self-regret, i whined about the past/wailed over the past
drowned myself in an exit
an easy way to quit
no one brings me down
I never reach the ground
never feel the floor
this doubts
these doubtsCOLOR]

they're making me sick
making me sick

voices are killing my mind

I'll never feel entire tolerance
full oder complete statt entire....das nimmt man an der stelle nicht
never see a clean light
there are dark spots
everywhere

my God this is so stupid
this is so instructable and opaque
instructable?
where can I see the meaning
and the gift i get for all these needles
the streets are unnamed
and the people-

there is no depression
oh my depression
my God it's all yours



also ich find den text stellenweise sehr gut, teilweise fehlen mir n bisschen die uebergaenge und du schmeisst mehrsilbige woerter rein, die alles zum stocken bringen, aber das muesste man dann im fertigen song hoeren ob das so rueberkommt.....hab nu eure diskussion nicht gross mitverfolgt, find den text aber gut verstaendlich und zugaenglich

nate
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben