Angel Eyes

  • Ersteller conan660
  • Erstellt am
C
conan660
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
12.08.07
Registriert
23.05.06
Beiträge
23
Kekse
0
Hi!

Ich hab hier einen Text und eigentlich auch schon eine Begleitung dazu und wollte fragen ob ihr einen Kommentar abgeben könntet. Mein Vorbild für die Vertonung wäre Jack Johnson, aber eher die früheren dunklen Songs. Die Melodie ist ziemlich melancholisch. Der Bass soll je nach Stimmung in der Strophe mal ein bisschen bedrohlich und mal eher "happy" sein, besonders in der eher ironischen letzten Strophe, sodass die Stimmung nicht allzu traurig wird.

Angle Eyes

Tear-stained angel eyes starring at the ground
Looking at the planet to which she's bound

Can i take you somewhere
Well, i can't take you to heaven
but we could go to the cinema
if we are there by seven

Tear-stained angel eyes starring at my face
Looking like she thinks that she is out of place

She thinks she's not supposed to be here
and hopes she's going to reappear
where everything's always okay
and she did never mind obey

Tear-stained angel eyes starring at the sky
From which she's banned for all her life without knowing why

She thinks about what she's done wrong
Hopes repudiation won't last too long
She did not have a look-around
She's even too surprised to frown

Tear-stained angel eyes starring into space
She'll stay the course until she's gone without a trace

Can i take you somewhere?
Well, i can't take you to heaven
but we could go to the cinema
if we are there by quater past seven

Tear-stained angel eyes are kept closed forevermore
She is crying like she never did, she never cried before

You can stay if you want
But I just can't wait
I want to watch the end
It's already quater to eight
 
Eigenschaft
 
Hey!

Ich fang einfach mal an:

Angle Eyes

Tear-stained angel eyes starring at the ground
Looking at the planet to which she's bound -> nice, würde nur they're statt she's sagen, passt meiner Meinung nach besser

Can i take you somewhere
Well, i can't take you to heaven
but we could go to the cinema
if we are there by seven

Tear-stained angel eyes starring at my face
Looking like she thinks that she is out of place -> seems like she's feeling to be out of place

She thinks she's not supposed to be here
and hopes she's going to reappear
where everything's always okay
and she did never mind obey -> and she's never forced to obey, never mind heißt vergiss es

Tear-stained angel eyes starring at the sky
From which she's banned for all her life without knowing why -> she's forever banned without knowing why

She thinks about what she's done wrong
Hopes repudiation won't last too long
She did not have a look-around
She's even too surprised to frown

Tear-stained angel eyes starring into space
She'll stay the course until she's gone without a trace -> Versmaß: She'll move on till she's gone without a trace

Can i take you somewhere?
Well, i can't take you to heaven
but we could go to the cinema
if we are there by quater past seven

Tear-stained angel eyes are kept closed forevermore
She is crying like she never did, she never cried before -> She's crying like she never cried before fänd ich persönlich besser, weil stärkerer Ausdruck

You can stay if you want
But I just can't wait
I want to watch the end -> was für ein Ende?
It's already quater to eight

Ansonstengefällt mir der Text richtig gut! :great:
Kannst du die Begleitung irgendwie ins Netz stellen? Würde es gerne mal hören.
Gruß, SN
 
conan660 schrieb:
Hi!

Ich hab hier einen Text und eigentlich auch schon eine Begleitung dazu und wollte fragen ob ihr einen Kommentar abgeben könntet. Mein Vorbild für die Vertonung wäre Jack Johnson, aber eher die früheren dunklen Songs. Die Melodie ist ziemlich melancholisch. Der Bass soll je nach Stimmung in der Strophe mal ein bisschen bedrohlich und mal eher "happy" sein, besonders in der eher ironischen letzten Strophe, sodass die Stimmung nicht allzu traurig wird.

Angle Eyes

Tear-stained angel eyes starring at the ground
Looking at the planet to which she's bound earth würde mir hier besser gefallen

Can i take you somewhere
Well, i can't take you to heaven
but we could go to the cinema
if we are there by seven by seven? was willst du hier sagen? versteh ich gar nicht!
Um 7 Uhr? dann at seven.

Tear-stained angel eyes starring at my face
Looking like she thinks that she is out of place seems like she's feeling out of place

She thinks she's not supposed to be here
and hopes she's going to reappear
where everything's always okay
and she did never mind obey never mind bedeutet "schon gut" "mach dir nichts draus"
siehe subversion.


Tear-stained angel eyes starring at the sky
From which she's banned for all her life without knowing why not knowing

She thinks about what she's done wrong what she did wrong
Hopes repudiation won't last too long too raus wegen der rhytmik
She did not have a look-around
She's even too surprised to frown des gefällt mir nicht um ehrlich zu sein. hab aber etz auch keinen vorschlag.

Tear-stained angel eyes starring into space
She'll stay the course until she's gone without a trace wohin wird sie verschwinden? warum?

Can i take you somewhere?
Well, i can't take you to heaven
but we could go to the cinema
if we are there by quater past seven s.o.

Tear-stained angel eyes are kept closed forevermore -kept
She is crying like she never did, she never cried before siehe subversion

You can stay if you want
But I just can't wait
I want to watch the end
It's already quater to eight geiles Ende!


Finde des Text sehr geil! Ehrlich. Für mich ein richtig guter Text mit einem tollen Thema! Klasse!
 
Danke, danke, danke, dass ihr euch Zeit genammen habt! Hier kommt eine verbesserte Version. Das Kursive sind Vorschläge, bei denen ich mich nicht entscheiden kann ob sie besser sind.


Angle Eyes

Tear-stained angel eyes starring at the ground
Looking at the earth to which they're bound

Can i take you somewhere
Well, i can't take you to heaven
but we could go to the cinema
if we are there at seven

Tear-stained angel eyes starring at my face
Seems like she's feeling to be out of place

She thinks she's not supposed to be here
and hopes she's going to reappear
where everything's always okay
and she did never mind obey
Das hier soll ja auch bedeuten, dass es ihr nichts ausgemacht hat zu gehorchen. Stimmt das dann? Ich dachte immer "I don't mind" heißt "Es macht mir nichts aus."

Tear-stained angel eyes starring at the sky
From which she is forever banned not knowing why

She thinks about what she did wrong
Hopes repudiation won't last long
She did not have a look-around
She's even too surprised to frown
oder: at the world to which she's bound

Tear-stained angel eyes starring into space
She'll move on until she's gone without a trace
oder: Until the day she's gone without leaving a trace
SN's Vorschlag: She'll move on till she's gone without a trace

Sie verschwindet, weil man sie vergisst. Soll ich das noch irgendwie hineinbringen? Ich finde es nicht so wichtig, das zu sagen.

Can i take you somewhere?
Well, i can't take you to heaven
but we could go to the cinema
if we are there at quater past seven

Tear-stained angel eyes are kept closed forevermore
She is crying like she never did, she never cried before @SN: Hier passt dein Vorschlag wegen der Silbenzahl nicht so ganz, aber ich werd mit noch was anderes einfallen lassen!

You can stay if you want
But I just can't wait
I want to watch the end Hier ist das Ende des Films gemeint, den "ich" noch sehen will.
It's already quater to eight
 
Ich klink mich mal ein:

conan660 schrieb:
Angle Eyes

Tear-stained angels eyes starring at the ground handelt sich doch um sowas die "der Engel Augen" oder irre ich da?
Looking at the earth to which they're bound

"Can i take you somewhere?"
"Well, i can't take you to heaven
but we could go to the cinema Ich fände schöner: but I could guide you to the cinema
if we are there at seven." when we´ll be there at seven ?
Habe ich das so geblickt,wie es sein soll? Ein Dialog?
Tear-stained angels eyes starring at my face
Seems like she's feeling to be out of place

She thinks she's not supposed to be here
and hopes she's going to reappear
to where everything's always okay
and she did never mind to obey
Das hier soll ja auch bedeuten, dass es ihr nichts ausgemacht hat zu gehorchen. Stimmt das dann? Ich dachte immer "I don't mind" heißt "Es macht mir nichts aus." Yop - geht, aber dann mit to = es machte ihr nichts aus zu gehorchen

Tear-stained angels eyes starring at the sky
From which she is forever banned not knowing why Weiß sie´s tatsächlich nicht? Ich blicke ehrlich gesagt nicht komplett durch die Geschichte, die ich dennoch sehr schön finde, durch. Es geht um einen (weiblichen) Engel und einen Menschen, richtig? Ich vermute mal, Engeln ist untersagt, mit Menschen direkt Kontakt aufzunehmen oder gar sich in einen Menschen zu verlieben (passiert das?). Dann wüßte sie es aber. Oder sie denkt, dass es quasi zu ihrem job gehört (was weiß ich - als Schutzengel?), liegt damit aber falsch. Nun ja - ich scheine ja der einzige zu sein, der da auf dem Schlauch steht oder zu wenig Phantasie hat.

She thinks about what she did wrong
Hopes repudiation won't last long
She did not have a look-around
She's even too surprised to frown
oder: at the world to which now she's bound finde ich schöner als dieses frown

Tear-stained angels eyes starring into space
She'll move on until she's gone without a trace
oder: Until the day she's gone without leaving a trace
SN's Vorschlag: She'll move on till she's gone without a trace Ich denke, es müßte eher darum gehen, dass sie ihre Spuren verwischt. Sie hatte unerlaubten direkten Kontakt und damit eine Spur gelegt. Sie kann nur zurück, wenn sie dies ungeschehen machen kann. So ähnlich? Dann eher: until the day she has covered her tracks/trace
Sie verschwindet, weil man sie vergisst. Soll ich das noch irgendwie hineinbringen? Ich finde es nicht so wichtig, das zu sagen.

"Can i take you somewhere?"
"Well, i can't take you to heaven
but we could go to the cinema siehe oben
if we are there at quater past seven siehe oben

Tear-stained angels eyes are kept closed forevermore
She is crying like she never did, she never cried before @SN: Hier passt dein Vorschlag wegen der Silbenzahl nicht so ganz, aber ich werd mit noch was anderes einfallen lassen!

"You can stay if you want
But I just can't wait
I want to watch the end Hier ist das Ende des Films gemeint, den "ich" noch sehen will. Dann vlt: I got to watch the movies end
It's already quater to eight"

Doch, sehr schöner Text.

x-Riff
 
She'll move on until she's gone without a trace
oder: Until the day she's gone without leaving a trace
SN's Vorschlag: She'll move on till she's gone without a trace
Sie verschwindet, weil man sie vergisst. Soll ich das noch irgendwie hineinbringen? Ich finde es nicht so wichtig, das zu sagen.

ich finds schon wichtig das zu sagen. Es verschwindet ja vermeindlich die hauptperson des songs! IMHO

Ansonsten wie gesagt schöner Text mit TopThema! ;)
 
IMHO was bitte heißt das denn? ich stolper hier die ganze zeit schon drüber....*verwirrtbin*

und zum text. ich finde ihn echt schön. und muß dir leider sagen das ich nciht wie die anderen hier soviel von alle dem verstehe das ich dir irgewelche tipps geben könnte, würde aber geren mal was vertontes hören*grins*
und welche Lieder von jack Johnson meinst du denn?
 
BlueButterfly schrieb:
IMHO was bitte heißt das denn? ich stolper hier die ganze zeit schon drüber....*verwirrtbin*

Es gibt hier ein paar gängige Abkürzungen (findest Du unter Board Allgemeines / FAQ), imho bedeutet: in my humble opinion = meiner unmaßgeblichen Meinung nach, LOL bedeutet, sich ausschütten vor Lachen, ROFL = rouring on floor (cause) laughing (jedenfalls sinngemäß).

Es macht Sinn, dass Du mal einen Spaziergang in den allgemeinen Board-Bereich machst, da gibt es vieles interessantes zu entdecken: Regeln, was Karma-Punkte sind etc.

Herzliche Grüße,

x-Riff
 
Zur Geschichte:
Der Engel wurde vom Himmel verbannt, aus ihr unbekannten Gründen. Und ein Mensch versucht mit ihr Kontakt aufzunehmen, also sie ins Kino einzuladen, weil sie ja nicht zurück in den Himmel kann und nicht weiß, wo sie hingehen soll. Aber anstatt die Einladung anzunehmen steht sie einfach nur da. Und überlegt, warum sie verstoßen wurde, wann sie endlich wieder zurück kann, usw. Naja, der Mensch will ja nicht ewig warten und geht alleine ins Kino, um sich den Film anzuschauen. Den Engel lässt er hinter sich und vergisst ihn einfach. Und dadurch, dass sich niemand an sie erinnert, verschwindet sie von der Erde ohne eine Spur zu hinterlassen.


Zitat:
Zitat von conan660
Angle Eyes

Tear-stained angels eyes starring at the ground handelt sich doch um sowas die "der Engel Augen" oder irre ich da? Eigentlich sollte es "Engelsaugen" heißen. Muss man das dann zusammen schreiben oder mit Bindestrich?
Looking at the earth to which they're bound

"Can i take you somewhere?"
"Well, i can't take you to heaven
but we could go to the cinema Ich fände schöner: but I could guide you to the cinema
if we are there at seven." Thanks! when we´ll be there at seven ?
Habe ich das so geblickt,wie es sein soll? Ein Dialog? Eigentlich spricht in dieser Strophe nur der Mensch (mit dem Engel). Da sie so verlassen aussieht, fragt er sie, ob er sie irgendwohin mit nehmen soll und lädt sie ins Kino ein.
Tear-stained angels eyes starring at my face
Seems like she's feeling to be out of place

She thinks she's not supposed to be here
and hopes she's going to reappear
to where everything's always okay
and she did never mind to obey
Das hier soll ja auch bedeuten, dass es ihr nichts ausgemacht hat zu gehorchen. Stimmt das dann? Ich dachte immer "I don't mind" heißt "Es macht mir nichts aus." Yop - geht, aber dann mit to = es machte ihr nichts aus zu gehorchen Dankeschön!

Tear-stained angels eyes starring at the sky
From which she is forever banned not knowing why Weiß sie´s tatsächlich nicht? Ich blicke ehrlich gesagt nicht komplett durch die Geschichte, die ich dennoch sehr schön finde, durch. Es geht um einen (weiblichen) Engel und einen Menschen, richtig? Ich vermute mal, Engeln ist untersagt, mit Menschen direkt Kontakt aufzunehmen oder gar sich in einen Menschen zu verlieben (passiert das?). Dann wüßte sie es aber. Oder sie denkt, dass es quasi zu ihrem job gehört (was weiß ich - als Schutzengel?), liegt damit aber falsch. Nun ja - ich scheine ja der einzige zu sein, der da auf dem Schlauch steht oder zu wenig Phantasie hat. siehe unten
She thinks about what she did wrong
Hopes repudiation won't last long
She did not have a look-around
She's even too surprised to frown
oder: at the world to which now she's bound finde ich schöner als dieses frown
Eingentlich wollte ich noch ein "bound im Song vermeiden, aber wenn das andere so viel schlechter ist, nehm ich doch lieber "bound".

Tear-stained angels eyes starring into space
She'll move on until she's gone without a trace
oder: Until the day she's gone without leaving a trace
SN's Vorschlag: She'll move on till she's gone without a trace Ich denke, es müßte eher darum gehen, dass sie ihre Spuren verwischt. Sie hatte unerlaubten direkten Kontakt und damit eine Spur gelegt. Sie kann nur zurück, wenn sie dies ungeschehen machen kann. So ähnlich? Nee, ganz anders... ;-)Dann eher: until the day she has covered her tracks/trace
Sie verschwindet, weil man sie vergisst. Soll ich das noch irgendwie hineinbringen? Ich finde es nicht so wichtig, das zu sagen.

"Can i take you somewhere?"
"Well, i can't take you to heaven
but we could go to the cinema siehe oben
if we are there at quater past seven siehe oben

Tear-stained angels eyes are kept closed forevermore
She is crying like she never did, she never cried before @SN: Hier passt dein Vorschlag wegen der Silbenzahl nicht so ganz, aber ich werd mit noch was anderes einfallen lassen!

"You can stay if you want
But I just can't wait
I want to watch the end Hier ist das Ende des Films gemeint, den "ich" noch sehen will. Dann vlt: I got to watch the movies end Wenn es dann klarer wird. Ich, als "Innenstehender" kann das ja schlecht beurteilen. Danke!
It's already quater to eight"

Es soll ein bisschen wie "Cookie Jar" oder "Losing Hope" werden. Ich werde versuchen, das Ganze zu vertonen. Da muss ich aber erst nachlesen wie das geht. Außerdem versuch ich schon eine Zeit lang mit meinen Freunden eine Band zu gründen, aber obwohl sie mitmachen wollen, kommt nie was zustande... :-( Erwartet aber nicht zuviel, das wird mein erster Song. Noch mal: Danke!!!

PS: IMHO = in my honest opinion
 
conan660 schrieb:
Zur Geschichte:
Der Engel wurde vom Himmel verbannt, aus ihr unbekannten Gründen. Und ein Mensch versucht mit ihr Kontakt aufzunehmen, also sie ins Kino einzuladen, weil sie ja nicht zurück in den Himmel kann und nicht weiß, wo sie hingehen soll. Aber anstatt die Einladung anzunehmen steht sie einfach nur da. Und überlegt, warum sie verstoßen wurde, wann sie endlich wieder zurück kann, usw. Naja, der Mensch will ja nicht ewig warten und geht alleine ins Kino, um sich den Film anzuschauen. Den Engel lässt er hinter sich und vergisst ihn einfach. Und dadurch, dass sich niemand an sie erinnert, verschwindet sie von der Erde ohne eine Spur zu hinterlassen.

Okay - die Geschichte eines gefallenen Engels zwischen zwei Welten: der Himmel nimmt sie nicht zurück und auf der Erde kommt sie nicht kla. Gut.

Angle Eyes

Tear-stained angels eyes starring at the ground Eigentlich sollte es "Engelsaugen" heißen. Muss man das dann zusammen schreiben oder mit Bindestrich? Ne, ne, genauso wie es jetzt da steht. Könntest allerdings auch angel-eyes schreiben, ist aber eher ungewöhnlich, glaube ich.Looking at the earth to which they're bound

"Can i take you somewhere?"
"Well, i can't take you to heaven
but we could go to the cinema Ich fände schöner: but I could guide you to the cinema
if we are there at seven." Thanks! you´re welcome
Eigentlich spricht in dieser Strophe nur der Mensch (mit dem Engel). Da sie so verlassen aussieht, fragt er sie, ob er sie irgendwohin mit nehmen soll und lädt sie ins Kino ein. Okay
Tear-stained angels eyes starring at my face
Seems like she's feeling to be out of place

She thinks she's not supposed to be here
and hopes she's going to reappear
to where everything's always okay
and she did never mind to obey
Das hier soll ja auch bedeuten, dass es ihr nichts ausgemacht hat zu gehorchen. Stimmt das dann? Ich dachte immer "I don't mind" heißt "Es macht mir nichts aus." Yop - geht, aber dann mit to = es machte ihr nichts aus zu gehorchen Dankeschön! Bitteschön!

Tear-stained angels eyes starring at the sky
From which she is forever banned not knowing why Weiß sie´s tatsächlich nicht? Ich blicke ehrlich gesagt nicht komplett durch die Geschichte, die ich dennoch sehr schön finde, durch. Es geht um einen (weiblichen) Engel und einen Menschen, richtig? Ich vermute mal, Engeln ist untersagt, mit Menschen direkt Kontakt aufzunehmen oder gar sich in einen Menschen zu verlieben (passiert das?). Dann wüßte sie es aber. Oder sie denkt, dass es quasi zu ihrem job gehört (was weiß ich - als Schutzengel?), liegt damit aber falsch. Nun ja - ich scheine ja der einzige zu sein, der da auf dem Schlauch steht oder zu wenig Phantasie hat. siehe unten Ist klar.
She thinks about what she did wrong
Hopes repudiation won't last long
She did not have a look-around
She's even too surprised to frown
oder: at the world to which now she's bound finde ich schöner als dieses frown
Eingentlich wollte ich noch ein "bound im Song vermeiden, aber wenn das andere so viel schlechter ist, nehm ich doch lieber "bound". Yo - hatte ich auch dran gedacht. Auf der anderen Seite finde ich dieses bound to gut, weil es bedeutet, dass sie (unfreiwillig) an etwas gebunden ist - das macht Ihre Situation deutlích. Wenn Du aber mit dem frown glücklicher bist, nimm das.

Tear-stained angels eyes starring into space
She'll move on until she's gone without a trace
oder: Until the day she's gone without leaving a trace
SN's Vorschlag: She'll move on till she's gone without a trace Ich denke, es müßte eher darum gehen, dass sie ihre Spuren verwischt. Sie hatte unerlaubten direkten Kontakt und damit eine Spur gelegt. Sie kann nur zurück, wenn sie dies ungeschehen machen kann. So ähnlich? Nee, ganz anders... ;-)Dann eher: until the day she has covered her tracks/trace Nimm dieses: until the day she´s gone (könntest auch vanishes = verschwinden nehmen, guck aber noch mal nach > mein Gedächtnis..) without leaving a trace ... denn das move paßt nicht zu Ihrer Starre und Unbewegtheit
Sie verschwindet, weil man sie vergisst. Soll ich das noch irgendwie hineinbringen? Ich finde es nicht so wichtig, das zu sagen.

"Can i take you somewhere?"
"Well, i can't take you to heaven
but we could go to the cinema siehe oben
if we are there at quater past seven siehe oben

Tear-stained angels eyes are kept closed forevermore
She is crying like she never did, she never cried before @SN: Hier passt dein Vorschlag wegen der Silbenzahl nicht so ganz, aber ich werd mit noch was anderes einfallen lassen! Okay. Vlt: She´s crying like she never did any time before ?

"You can stay if you want
But I just can't wait
I want to watch the end Hier ist das Ende des Films gemeint, den "ich" noch sehen will. Dann vlt: I got to watch the movies end Wenn es dann klarer wird. Ich, als "Innenstehender" kann das ja schlecht beurteilen.Ich denke, es ist einen Tick deutlicher. Aber da die letzten beiden Zeilen immer aufs Kino bezogen sind, geht´s wohl auch in Deiner Fassung. Danke!
It's already quater to eight"


Es soll ein bisschen wie "Cookie Jar" oder "Losing Hope" werden. Sagt mir beides nix -aber irgendwie habe ich eine Vorstellung. Ich werde versuchen, das Ganze zu vertonen. Da muss ich aber erst nachlesen wie das geht. Außerdem versuch ich schon eine Zeit lang mit meinen Freunden eine Band zu gründen, aber obwohl sie mitmachen wollen, kommt nie was zustande... :-( Erwartet aber nicht zuviel, das wird mein erster Song. Noch mal: Danke!!!

PS: IMHO = in my honest opinion Da bedanke ich mich dann. Mein Gedächtnis ist ein Sieb.

Kleiner Hinweis: verlaß Dich nicht zu sehr auf andere, wenn Du etwas willst. Gibt sonst unnötig Frust. Einige wählen auch den Weg, mit Musikern hier auf dem Board was gemeinsam zu vertonen. Müßtest Du mal unter Gemeinsam Komponieren oder recorden gehen, wenn´s Dich interessiert.

Herzliche Grüße,

x-Riff
 
@ X-Riff: Ich muss mich entschuldigen, du hattest Recht:

imho = in my humbled opinion, d.h. meiner Meinung nach

Ich hab das geschrieben, während du gepostet hast. Mein Gedächtnis ist ein Sieb!!!
 
conan660 schrieb:
@ X-Riff: Ich muss mich entschuldigen, du hattest Recht:

imho = in my humbled opinion, d.h. meiner Meinung nach

Ich hab das geschrieben, während du gepostet hast. Mein Gedächtnis ist ein Sieb!!!

Wie konnte ich nur vergessen, dass ich ein gutes Gedächtnis habe :eek: ;) :D

Allens chlor,

x-Riff
 
Ihr überschüttet euch ja mit Nettigkeiten lol
Kaum auszuhalten :p
 
hihi so sind se was?
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben