Agony - erster Textversuch

  • Ersteller Freak94
  • Erstellt am
F
Freak94
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
10.10.09
Registriert
21.03.08
Beiträge
32
Kekse
0
Hi, das hier ist mein erster Versuch, einen Text zu schreiben, dazu noch gleich auf Englisch, was aber eher eine kleine Vorbereitung auf meinen Austausch im 9. sein soll^^ Naja, ich hoffe mal auf konstruktive Kritik.

Agony

They are letting you down,
changing their minds,
you can't stand on your own,
but people are not kind.

They change their direction,
from a little distraction.
To your life,
they are like violent husbands to their wife.

It's all about profit,
'cause money CAN buy,
everybody thinks it,
while time's passing by.

They change their direction,
from a little distraction.
To your life,
they are like a bloody knife.

Watching your back,
just til you show weakness,
your sights fading to black,
it`s bleakness.

They change their direction,
from a little distraction,
hiding ignorance,
behind arrogance,
they change their direction,
from a little distraction.
Their actions,
to you are like fractions
 
Eigenschaft
 
Agony

They are letting you down,
changing their minds,
you can't stand on your own,
but people are not kind.

They change their direction,
from a little distraction.
distraction=Ablenkung, Abzug, Verstörtheit, Zerstreuung, ich versteh zwar was du meinst, aber verwende lieber "because of inconsistency" auch wenns sich leider nicht reimt, es heisst Folgewidrigkeit, Inkonsistenz, Unbeständigkeit, Uneinheitlichkeit, Ungereimtheit; erscheint mir logischer... mich stört das wort distraction, ich weiss inconsistency ist nicht das perfekte, was du suchst, aber vleicht fällt dir ja noch was besseres ein
To your life,
würde: to you and your life verwenden
they are like violent husbands to their wife.
verwende einzahl: like a violent husband to his wife

It's all about profit,
du sagst, dass sich menschen gegen die person wanden, aber nicht wieso und jetzt sprichte von geld, wenn das der grund war, dann nenn es doch auch solchen und werf das thema geld nicht einfach so rein
'cause money CAN buy,
everybody thinks it
the reason they turned against you is it; klingt etwas "gehaben" und plump wegen der verdrehten wordstellung, aber so behälste deine reime
while time's passing by.

They change their direction,
from a little distraction.
mir ist gerade ne neue idee für das distraction eingefallen: "Sure, it was there intention" also es war mit absicht, sie haben es absichtlich gemacht
To your life,
to you and your life
they are like a bloody knife.

Watching your back,
just til you show weakness,
versteh die zeile nicht wirklich, passt:hiding your weakness??
your sights fading to black,
versteh ich auch nicht ganz, vleicht the world around you turns black?
it`s bleakness.
gaaaanz andere idee: du könntest auch aus der strophe zb was positives machen zb: watch your back = ne aufforderung - don't show weakness - stay on your track(bleib auf deiner fährte) - it's not bleakness

They change their direction,
from a little distraction,
distraction=doof ;), siehe oben
hiding ignorance,
behind arrogance,
they change their direction,
from a little distraction.
dito
Their actions,
to you are like fractions
benutz fractures=knochenbrüche, weil fractions sind mathematische brüche

Anmerkung:
dein reimschema führt dazu, dass du dir selber steine in der weg legst. gerade am anfang des songwriting ist das sehr hinderlich.
aber respekt, wenn du wirklich erst im 8.schuljahr bist (hab ich jetzt einfach ma so aus deiner aussage mit "dem 9." geschlossen) dann ist das englisch von dir doch schon echt gut!
 
Ja, ich habe vor 5 Wochen das 8te abgeschlossen(mit einer 4 in Englisch, aber das ist eine andere Sache).

Erstmal danke für die vielen Vorschläge, einige werde ich sicher verwenden.
Wegen dem Reimschema:
Dieser Part:
They change their direction,
from a little distraction,
hiding ignorance,
behind arrogance,

War das Stückchen, um das ich den Song gebaut habem sozusagen mein erster Gedanke, weshalb ich daran nicht viel ändern werde^^ Und deshalb habe ich den ganzen Song reimend aufgebaut, aber leider fielen mir kaum Reime ein, also stimmt das mit den Steinen schon^^

Aber nun mal zu den Einzelheiten:


They change their direction,
from a little distraction.
distraction=Ablenkung, Abzug, Verstörtheit, Zerstreuung, ich versteh zwar was du meinst, aber verwende lieber "because of inconsistency" auch wenns sich leider nicht reimt, es heisst Folgewidrigkeit, Inkonsistenz, Unbeständigkeit, Uneinheitlichkeit, Ungereimtheit; erscheint mir logischer... mich stört das wort distraction, ich weiss inconsistency ist nicht das perfekte, was du suchst, aber vleicht fällt dir ja noch was besseres ein
Wie oben bereits erwähnt, möchte ich den Part auf jeden Fall behalten.
To your life,
würde: to you and your life verwenden
Danke, wird verändert, gefällt mir besser
they are like violent husbands to their wife.
verwende einzahl: like a violent husband to his wife
Daran hatte ich während des Schreibens(war etwas schnell in 15 min gestern Abend um 12 hingerafft xD) garnicht so sehr gedacht, deine Variante ist aber auf jeden Fall besser

It's all about profit,
du sagst, dass sich menschen gegen die person wanden, aber nicht wieso und jetzt sprichte von geld, wenn das der grund war, dann nenn es doch auch solchen und werf das thema geld nicht einfach so rein
Die verschiedenen Strophen handeln von verschiedenen Gründen, außerdem denke ich von Profit auch als zweideutig, ich wollte es auch für Ansehen verwenden, weil mir z.B. reputation missfiel
'cause money CAN buy,
everybody thinks it
the reason they turned against you is it; klingt etwas "gehaben" und plump wegen der verdrehten wordstellung, aber so behälste deine reime
Joa xD Danke, nehm ich, schließlich ist es ja noch OK, solange es richtig ist^^
while time's passing by.

They change their direction,
from a little distraction.
mir ist gerade ne neue idee für das distraction eingefallen: "Sure, it was there intention" also es war mit absicht, sie haben es absichtlich gemacht
s.o.
To your life,
to you and your life
they are like a bloody knife.

Watching your back,
just til you show weakness,
versteh die zeile nicht wirklich, passt:hiding your weakness??
Nein, vielleicht habe ich mich einfach etwas unpassend ausgedrückt, in der Strophe bin ich i-wie auf Krieg gekommen, möglicherweise auch auf Hintergehung im Krieg, vielleicht durch Söldner, ich dachte, es wäre eine schöne Metapher aufs "normale" Leben.
your sights fading to black,
versteh ich auch nicht ganz, vleicht the world around you turns black?
Ich hatte nen kleinen Fehler in der Zeile, vielleicht deshalb, es sollte your sight's fading to black heißen^^
it`s bleakness.
gaaaanz andere idee: du könntest auch aus der strophe zb was positives machen zb: watch your back = ne aufforderung - don't show weakness - stay on your track(bleib auf deiner fährte) - it's not bleakness
Ich möchte den Song eher negativ halten, die Grundidee ist negativ, und obwohl es die letzte Strophe ist, möchte ich an der Grundbedeutung nichts ändern,außerdem würde es dann zu sehr in Richtung von Pillars "Crossfire" gehen, davon habe ich mich schon an einigen Stellen etwas leiten lassen^^ Und "watch your back" kommt in dem Song genauso vor, dazu noch in Ähnlichen zusammenhang

They change their direction,
from a little distraction,
distraction=doof , siehe oben
s.o. dito xD
hiding ignorance,
behind arrogance,
they change their direction,
from a little distraction.
dito
Dazu kennst du ja inzwischen meine Meinung xD
Their actions,
to you are like fractions
benutz fractures=knochenbrüche, weil fractions sind mathematische brüche
Danke xD Dass mir so ein offensichtlicher Fehler passiert xD
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben