She wants to be served

  • Ersteller michaw57
  • Erstellt am
michaw57
michaw57
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
15.11.24
Registriert
23.05.05
Beiträge
629
Kekse
5.023
Ort
Berlin
She wants to be served

Pale skinned beauty, new to town
sat down beside me, ignored my frown
Asked if I'd buy her a german beer
for that she'd make the people cheer

I'd just got paid, the job was done
and a two-drink-price looks cheap for this fun
She climbed the chair sang Mercedes Benz
and it was raining fives and tens

I was King for the buddies in this place
when she lipsticked a heart on my guitar case

And the waitress whispered to me...

She wants to be served but keep control
don't want to share, she wants it all
She wants to be loved just by her smile
Maybe you gain her favour, but just for a while


We'd talk about everything, for example about cooking
And I only saw her lips move, she was so damned good looking
If there'd be a chance to fetch her, I would do what I can
I had a vague idea, but she had a plan

She wants to be served...

What followed was the most expensive week of my life
she drove me crazy, we drove into strife
We shouted and shouted, we cuddled, made love
Sometimes like falcons, sometimes like doves

Loving and fighting and loving again
Addiction is never good for a man
Maybe for someone with a house and a pool
But whatever I did, I was the fool

She wants to be served...

— Translation —

Sie möchte bedient werden

Blasshäutige Schönheit, neu in der Stadt
setzte sich neben mich und ignorierte mein Stirnrunzeln
Sie hat gefragt, ob ich ihr ein deutsches Bier spendieren würde
Dann würde sie die Leute zum Jubeln bringen

Ich hatte gerade mein Gehalt erhalten, die Arbeit war erledigt
und eine Zwei-Getränke-Investition erscheint mir günstig zu sein für diesen Spaß
Sie kletterte auf den Stuhl und sang Mercedes Benz
und es regnete in Fünfer und Zehner über uns

Ich war der König für die Freunde
als sie mit Lippenstift ein Herz auf meinen Gitarrenkoffer malte

Und die Kellnerin flüsterte mir zu...

Sie möchte bedient werden, aber die Kontrolle behalten
will nicht teilen, sie will alles
Sie möchte geliebt werden, allein wenn sie lächelt
Vielleicht gewinnt man ihre Gunst, aber nur für eine Weile


Wir haben über alles geredet, zum Beispiel über das Kochen
Und ich sah nur, wie sich ihre Lippen bewegten, sie sah so verdammt gut aus
Hätte ich eine Chance gesehen, sie abzuschleppen, hätte ich es getan
Ich hatte eine vage Vorstellung, aber sie hatte einen Plan

Sie möchte bedient werden...

Was folgte, war die teuerste Woche meines Lebens
Sie machte mich verrückt, wir gerieten in Streit
Wir schrien uns an, wir kuschelten und liebten uns
Manchmal wie Falken, manchmal wie Tauben

Lieben und kämpfen und wieder lieben
Sucht tut einem nicht gut
Vielleicht jemanden mit einem Haus und einem Schwimm-Bassin
Aber was auch immer ich tat, ich war der Idiot

Sie möchte bedient werden
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 6 Benutzer
Ist das die Antwort auf den abegfuckten Mann :)
Die Story gefällt mir, kann man sicher gut n guten Song draus machen.
Das Englisch würde ich noch einmal mit einem Vertrauten durchgehen, der sehr gutes Englisch spricht. Eine erste Klippe ist schon im Titel:

She wants to be served

Inhaltlich stolper ich über "sang Mercedes Benz"? da weiß ich gar nicht, was das aussagen soll?

Und ob jemand aus den "five and tens" Geldscheine versteht - wie ich das bei der Deutschen Überstzung verstanden habe - finde ich auch schwierig. Bei mir waren es "Fünfen und Zehnen", nicht Fünfer und Zehner.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 3 Benutzer
Hi in die Runde - ich bleib mal erst beim Sprachlichen

Mag sein, dass das so geht. Mir fällt nur die Songtextzeile "the boys are back in town" ein ...

Inhaltlich stolper ich über "sang Mercedes Benz"? da weiß ich gar nicht, was das aussagen soll?
Ich nehme an, es ist dieser song von Janis Joplin gemeint: Janis Joplin - Mercedes Benz
Der passt inhaltlich sehr gut, finde ich gut - die Frage ist, ob es nicht eher ein "insider joke" bleibt, weil der song ziemlich betagt ist (Woodstock) und wenig bekannt ist bzw. nur in bestimmten Kreisen bekannt (@antipasti schätzt ihn als bekannten song ein, was er auch ist - aber ich glaube, wenn man 40-Jährige abwärts fragt, sinkt der Bekanntheitsgrad stark). Alternativen wären: "Diamonds are a girls best friend" (Marylin Monroe) oder "materials girl" (Madonna), die schon durch den Titel aussagen, um was es geht bzw. welche Haltung hier dargesstellt wird - die das LD in dem song ja tatsächlich hat ...

Bei "fives and tens" habe ich auch so meine Schwierigkeiten - das hätte ich aus dem Kontext erschlossen, aber nicht verstanden ...

She want to be served but keep control
don't want to share, she wants it all
She want to be loved just by her smile
Maybe you gain her favour, but just for a while
She wants ... doesn´t (oder don´t wants to share, was auf Umgangssprache hindeutet) ... wants ... und ich wäre eher bei "but only for a while" statt but just for a while ...

Bei vielen Ausdrücken (to fetch someone für abschleppen) weiß ich gar nicht, ob das ein stehender Ausdruck ist und ob der in die Sprechgewohnheiten des Lyrischen Ichs passt - da würde ich selbst den Rat eines native speakers einholen - gerade der Aspekt der Glaubwürdigkeit oder Stimmigkeit umfasst weit mehr als grammatikalische oder inhaltliche Richtigkeit ...

Ich finde die story und den Text ganz gut, wenngleich ich persönlich ein anderes Bild habe, was diese gemeinsam verbrachte Woche angeht - bei mir wäre das girl zu abgezockt, um sich tatsächlich in diesen Taumel aus Streit, körperlicher Liebe, Kampf, Emotionen etc. einzulassen - da würde es eher darum gehen, dem Typen Geld aus der Jacke zu leiern durch kostspielige Geschenke, schick ausgehen etc. - und dafür halt in Kauf zu nehmen, dass der sich dafür auf ihr austobt ... kurz: diese hochemotionale Ebene, die ich in den letzten beiden Strophen sehe, paßt nicht so recht in mein Bild ... a girl who wants to be served will auch wirklich bedient werden und läßt sich gar nicht auf Schlafzimmerauseinandersetzungen und Gefühlsgemetzel ein ... ich glaube einfach, sowohl die Fähigkeit als auch die Bereitschaft, sich auf so etwas Emotionales einzulassen, sind in dieser Beziehung auf dem Mann beschränkt - das girl bleibt cool - wie es ja auch viele andere songs beschreiben: cold as ice

Herzliche Grüße

x-Riff
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Vielen Dank für die Reaktionen!

Kurz ein wenig zum Hintergrund des Songs. Der Chorus begleitet mich seit vielen Jahren und ist dabei recht stabil geblieben. SIE war Sängerin einer früheren Band von mir. Lange Haare, Augen, den man nicht ausweichen kann, ein Mix von Zartheit und Wildheit. Man empfand pure Zuneigung. Andererseits konnte sie von einem auf den anderen Moment abweisend und schroff sein. Gut wenn es einen nicht traf!

Man geriet sich schließlich aus den Augen. „Das ist eine traurige Geschichte“, begann ihre Schwester, als ich nach ihr fragte, und endete in der Beschreibung einer extremen Alkoholsucht und ihrem Tod.

Über die Jahre hinweg hab ich mir immer wieder Notizen gemacht, wenn ich (in unterschiedlichen Rollen) etwas erlebte, was zu dem Songkern passte.

Und richtig der Thread mit dem „abgefuckten alten Mann“ war der Anstoß, die Text-Ideen in eine Songstory zu übertragen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 5 Benutzer
Eine erste Klippe ist schon im Titel:

She wants to be served
Ich hab ganz zum Schluss die „he/she/it“ s herauseditiert, weil man‘s letztlich nicht singt. Ein „wanna be“ erschien mir wiederum auch affektiert.
Inhaltlich stolper ich über "sang Mercedes Benz"? da weiß ich gar nicht, was das aussagen soll?
Das ist be berühmte a capella Song von Janis Joplin, in dem sie um Reichtümer bittet.
Und ob jemand aus den "five and tens" Geldscheine versteht - wie ich das bei der Deutschen Überstzung verstanden habe - finde ich auch schwierig. Bei mir waren es "Fünfen und Zehnen", nicht Fünfer und Zehner.
Ich weiß auch nicht mehr, wo ich das aufgeschnappt hab. Da ging es um Münzen in einem Krug. Welche Formulierung könnte man stattdessen verwenden?
 
.. den Mercedes-Benz kann man gut drin lassen. Jetzt hab auch ich verstanden, was gemeint ist ... das ist ein gutes Bild und da gibt's ja genug, die es auch gleich raffen.

Statt "fives and tens" vielleicht "bucks and bills"? reimt sich noch genug, finde ich und bedeutet so grob "Dollars und Scheine"

Wenn Du die "s" nicht singst, ist es das eine. Sie im schriftlichen Text nicht stehen zu haben, finde ich da nicht so gelungen. Da kann man doch ruhig richtig schreiben :)

I'd just got payed, the job was done
paid
She climbed the chair...
She climbed on the chair

We'd talk about everything,
We talked oder We'd talked

Es läuft, aber es gibt schon noch Passagen, die eben etwas unenglisch sind. native Speaker bin ich auch nicht, hole ich mir aber immer dazu - und die finden auch immer was, wo sie den Text besser machen. Also bleibt mein Rat, einen Muttersprachler hinzuziehen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 3 Benutzer
Ich finde den Text gut gelungen. Wie bereits andere geschrieben haben, fällt des "she want to be" schon als fehlerhaft auf - im Titel des, erm, Titels. Im Text selbst hat es mich gar nicht gestört. Als studierter Englischlehrer muss ich das fehlende s natürlich bemängeln, aber haltet mal eure Ohren auf in den Pubs und Bars von Abdon bis Zelah - da hört ihr von Muttersprachlern noch ganz andere Sachen - "I given her me heart and she ent brung it back no more. And me dad dun tole me hisself!"

Eigentlich würde ich kaum ändern, nicht die "fives and tens" und nicht die Benzreferenz.

Nur die Zeile "We talked ... cooking" finde ich holprig. Da würde ich singen "We talked and talked, from arts to cooking, the way her lips moved, I couldn't stand just looking..."

Für mich wirkt der Text authentisch - mal fließt es rhythmisch, mal nicht so, mal ist die Sprache eindeutig und korrekt, mal idiosynkratisch und nicht standardgerecht - und das passt zu der Erfahrung, die da besungen wird: "Was für eine Woche liegt denn da gerade hinter mir? Wie im Rausch und jetzt weiß ich nicht, ob ich ausgenutzt wurde oder morgen alles wieder so machen werde..."
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 5 Benutzer
]
Wenn Du die "s" nicht singst, ist es das eine. Sie im schriftlichen Text nicht stehen zu haben, finde ich da nicht so gelungen. Da kann man doch ruhig richtig schreiben :)
So hab ich's nun gemacht und auch gleich im ersten Posting einschließlich im Titel korrigiert. Die Sache hat mir in der Diskussion einfach zu viel Raum eingenommen. Weitere Änderungen bekommen eine separate Korrektur.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
@Frank_de_Blijen
Dank für die detaillierten Hinweise:)
Statt "fives and tens" vielleicht "bucks and bills"? reimt sich noch genug, finde ich und bedeutet so grob "Dollars und Scheine"
:great:
und
We talked oder We'd talked
Danke!! Sind (leider) Flüchtigkeitsfehler
She climbed on the chair
"She climbed the chair" erscheint mir nicht fremd. Der Google Translator hats außerdem für "Sie erklomm den Stuhl" übersetzt
Muttersprachler hinzuziehen
Die sind leider in meinem Umfeld rar gesät und wenn ich mit einem zusammentreffe unterhält man sich abseits solcher Fragen. Ihr seid also meine Experten:) Mir hat ein britischer Singer-Songwriter mal erzählt, dass für ihn Wortschöpfungen und ungewöhnliche Formulierungen für die native Speaker kein so großes Problem darstellen - vieles erschließt sich - dagegen sind Fehlbedeutungen und die Neigung der Deutschen auf Nummer sicher gehen zu wollen, schon irritierend. "it's just a song text"
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Bei vielen Ausdrücken (to fetch someone für abschleppen) weiß ich gar nicht, ob das ein stehender Ausdruck ist und ob der in die Sprechgewohnheiten des Lyrischen Ichs passt - da würde ich selbst den Rat eines native speakers einholen - gerade der Aspekt der Glaubwürdigkeit oder Stimmigkeit umfasst weit mehr als grammatikalische oder inhaltliche Richtigkeit ...
:great:
Ich finde die story und den Text ganz gut, wenngleich ich persönlich ein anderes Bild habe, was diese gemeinsam verbrachte Woche angeht - bei mir wäre das girl zu abgezockt, um sich tatsächlich in diesen Taumel aus Streit, körperlicher Liebe, Kampf, Emotionen etc. einzulassen - da würde es eher darum gehen, dem Typen Geld aus der Jacke zu leiern durch kostspielige Geschenke, schick ausgehen etc. - und dafür halt in Kauf zu nehmen, dass der sich dafür auf ihr austobt ... kurz: diese hochemotionale Ebene, die ich in den letzten beiden Strophen sehe, paßt nicht so recht in mein Bild ... a girl who wants to be served will auch wirklich bedient werden und läßt sich gar nicht auf Schlafzimmerauseinandersetzungen und Gefühlsgemetzel ein ... ich glaube einfach, sowohl die Fähigkeit als auch die Bereitschaft, sich auf so etwas Emotionales einzulassen, sind in dieser Beziehung auf dem Mann beschränkt - das girl bleibt cool - wie es ja auch viele andere songs beschreiben: cold as ice
Die Tücke ist ja gerade, dass sie nicht abgezockt ist, sondern in Zuneigung und Abweisung direkt und nicht berechnend. Eben nicht "cold as ice". So ein Typ wie ich, der überlegt, wie es nun zu einem Stimmungsumschwung in die eine oder andere Richtung gekommen ist, ist da hoffnungslos unterlegen:-(
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Die Tücke ist ja gerade, dass sie nicht abgezockt ist, sondern in Zuneigung und Abweisung direkt und nicht berechnend. Eben nicht "cold as ice".

Genauso habe ich das auch gelesen! Die emotionale Achterbahn war echt und nicht auf Abzocke ausgelegt.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Ich finde den Text gut gelungen. Wie bereits andere geschrieben haben, fällt des "she want to be" schon als fehlerhaft auf - im Titel des, erm, Titels. Im Text selbst hat es mich gar nicht gestört. Als studierter Englischlehrer muss ich das fehlende s natürlich bemängeln, aber haltet mal eure Ohren auf in den Pubs und Bars von Abdon bis Zelah - da hört ihr von Muttersprachlern noch ganz andere Sachen - "I given her me heart and she ent brung it back no more. And me dad dun tole me hisself!"

Eigentlich würde ich kaum ändern, nicht die "fives and tens" und nicht die Benzreferenz.

Nur die Zeile "We talked ... cooking" finde ich holprig. Da würde ich singen "We talked and talked, from arts to cooking, the way her lips moved, I couldn't stand just looking..."

Für mich wirkt der Text authentisch - mal fließt es rhythmisch, mal nicht so, mal ist die Sprache eindeutig und korrekt, mal idiosynkratisch und nicht standardgerecht - und das passt zu der Erfahrung, die da besungen wird: "Was für eine Woche liegt denn da gerade hinter mir? Wie im Rausch und jetzt weiß ich nicht, ob ich ausgenutzt wurde oder morgen alles wieder so machen werde..."
Juhu, wäre schön, wenn es so beim Hörer ankommt. Bin mir aber auch unsicher, was man meinen Antworten bestimmt anmerkt.

Was mich selbst noch stört ist das Klischee von "falcon and dove" und das "pool - fool" -Paar.
Wir schrien uns an, wir kuschelten und liebten uns
Manchmal wie Falken, manchmal wie Tauben
Statt der Tierwelt, ließe sich auch das Wetter der Irischen See / Nordsee heranziehen, oder sonst was??
Vielleicht jemanden mit einem Haus und einem Schwimm-Bassin
Aber was auch immer ich tat, ich war der Idiot
Dass man als Loser dasteht ist gesetzt, aber wie vermeide ich den "Reim dich oder ich fress dich" -Effekt
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Maybe for someone with a house and a pool
But whatever I did, I was the fool
maybe for someone who always is cool
But ...

würde den Fokus etwas verschieben, vom reichen Kerl zum Typ, der so was aushält - der aber nicht das LI ist

(who is always cool ... klingt für mich englischer, aber weniger gut von der Betonung in das Schema passend)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
given her me heart and she ent brung it back no more. And me dad dun tole me hisself!"

Die wo Soziolekte oder Dialekte am Sprechen sind, haben dann aber wieder ganz eigene Regeln :)

Daher finde ich es gut, dass es korrigiert wurde. Es springt halt ins Auge und wie es am Ende gesungen wird, kann man ja nicht lesen. Mir fällt selbst gerade auch kein Song ein, bei dem das S verschluckt wird.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
maybe for someone who always is cool
But ...

würde den Fokus etwas verschieben, vom reichen Kerl zum Typ, der so was aushält - der aber nicht das LI ist

(who is always cool ... klingt für mich englischer, aber weniger gut von der Betonung in das Schema passend)
Danke!

"Maybe there's someone, who is always cool" passt mir rhythmisch sehr gut. Das "maybe for" hatte auch den Rückbezug auf die Zeile vorher. Dessen könnte man sich entledigen:)

"Maybe there's someone, who rules her rules" gefällt mir auch. Jemand der ihre Regeln beherrscht:)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Ideen für die letzen beiden Zeilen:
May be for someone used to break any rule
Whatever I did, I stood there as a fool (oder I was lost like a fool)
oder:
May be for someone who's used to be cruel (oder who just can be cruel oder who can stand to be cruel)

x-Riff
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Loving and fighting and loving again
Addiction is never good for a man
Maybe you can learn to play by her rules
I played all I could, so I played the fool

Das geht dann nochmal in eine andere Richtung...
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Die Tücke ist ja gerade, dass sie nicht abgezockt ist, sondern in Zuneigung und Abweisung direkt und nicht berechnend.

Ich schätze, sie war manisch-depressiv, das ist ja nicht so selten in Künstlerkreisen (normal arbeiten geht mit dieser Krankheit nicht). Das passt auch zu ihrer Überlebensstrategie und ihrem traurigen Ende.

Der Text ist gut, er wertet die Frau nicht ab, zeigt aber auch die Verstörung, die sie beim LI ausgelöst hat.
 
  • Gefällt mir
  • Interessant
Reaktionen: 2 Benutzer

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben