punkadiddle
Registrierter Benutzer
hai Katzi, hoffe, du bist wieder fit?
A chair stood there in the chaos. I saw a woman sitting on this chair.
Mir gefällt der "Stuhl" irgendwie so gar nicht und daher werfe ich einmal den "stool" in den Raum. Das ist imho ein Begriff, der im Englischen anders verwendet wird, als es die deutsche Übersetzung, die ja gemeinhin einen Hocker bezeichnet, hergibt. Man spricht auch vom stool, wenn man den Thronstuhl eines Herrschers meint, aber man meint eben nur das Möbel, nicht die politische Bedeutung des Thrones. Und während der deutsche Hocker ja irgendwie ein Behelfsmöbel, meistens ohne Lehnen meint, gibt es auch durchaus prachtvolle stools für repräsentative Zwecke oder eben auch rein funktionale, wie den Kac*Stuhl oder den Leibstuhl, der auch offenbar ursprünglich einmal damit gemeint war.
Und irgendwie sollte diese Sitzgelegenheit auch nicht einfach nur unbeteiligt oder zufällig dastehen (A chair stood there). Am ehesten in den Sinn käme mir dabei appeared, aber da kann man auch trefflich streiten, ob damit wirklich erscheinen gemeint sein soll... Vielleicht mehr aus dem Blickwinkel des Betrachters heraus:
Out of the chaos (dark?) I perceived a women (sitting) on this stool.
Nur meine subjektive Wahrnehmnung.
Grüße
A chair stood there in the chaos. I saw a woman sitting on this chair.
Mir gefällt der "Stuhl" irgendwie so gar nicht und daher werfe ich einmal den "stool" in den Raum. Das ist imho ein Begriff, der im Englischen anders verwendet wird, als es die deutsche Übersetzung, die ja gemeinhin einen Hocker bezeichnet, hergibt. Man spricht auch vom stool, wenn man den Thronstuhl eines Herrschers meint, aber man meint eben nur das Möbel, nicht die politische Bedeutung des Thrones. Und während der deutsche Hocker ja irgendwie ein Behelfsmöbel, meistens ohne Lehnen meint, gibt es auch durchaus prachtvolle stools für repräsentative Zwecke oder eben auch rein funktionale, wie den Kac*Stuhl oder den Leibstuhl, der auch offenbar ursprünglich einmal damit gemeint war.
Und irgendwie sollte diese Sitzgelegenheit auch nicht einfach nur unbeteiligt oder zufällig dastehen (A chair stood there). Am ehesten in den Sinn käme mir dabei appeared, aber da kann man auch trefflich streiten, ob damit wirklich erscheinen gemeint sein soll... Vielleicht mehr aus dem Blickwinkel des Betrachters heraus:
Out of the chaos (dark?) I perceived a women (sitting) on this stool.
Nur meine subjektive Wahrnehmnung.
Grüße