Mein Text lautet Oblique and unison bends contain at least two notes - one with a bend and one without.
Das ist m.E. genau so undeutlich wie die im Eingangspost verlinkte Definition - und etwas, das in der Ausgangssprache nicht klar ist, muss beim Übersetzen Probleme aufwerfen.
Was ich meine: Wenn ich "at least two" sage oder schreibe, kann ich nicht mit "one... and one" weitermachen; dann wären es nemmich nur zwei (und keinesfalls drei). Tatsächlich scheinen beim "oblique bending" ja wohl gerade mehr als zwei Noten im Spiel zu sein: Ausgangs- und Zielnote, ggf. auch eine Zwischennote auf der oder den "ge-bendeten" Saite(n) sowie (mindestens) eine weitere Note auf einer anderen Saite, die nicht mit der Zielnote der anderen identisch ist.
Wenn es nicht unbedingt ein deutsches Wort sein muss, könnte ich mir - in Anlehnung an "partial capo" - so was wie "partial bending" (Teilbending?) vorstellen. Weniger genau, aber einprägsamer wäre was mit "Mix". Etwas weiter entfernt vom Bewegungsablauf, aber vielleicht "musikalischer" wäre "melodic bending" bzw. "Melodiebending".
PS: Der TE hat sich heute noch nicht ins MB begeben. Vielleicht hat er die Frage schon längst beantwortet...
Tante
EDIT meint, ich hätte das prägnanter formulieren können:
Die englische Formulierung ist unsauber - nicht zuletzt deshalb, weil zur Charakterisierung Merkmale benutzt werden, die sich auf unterschiedliche Aspekte beziehen: unison auf das Ergebnis im tonalen Raum, oblique (so weit ich sehe) auf die Spieltechnik. Das sollte im Deutschen besser gemacht werden, auch wenn dabei keine Übersetzung im üblichen Sinn herauskommt.
Zwecks besserer Verständlichkeit außerhalb der Gitarrenwelt halte ich es für besser, beide Male auf den ersten Aspekt abzustellen. Das ergäbe unison bending, Gleichklangbending oder was auch immer im Hinblick auf die Zielgruppe besser ist für
unison bending und Melodiebending oder so was für
oblique bending.