...so hätte ich es wohl auch übersetzt. Und natürlich versteht mal als Hörer so ungefähr, welche Stimmung Du erzeugen willst.
Darauf wollte ich aber nicht hinaus. Auf Oxford schon gar nicht.
Beispiel: "Es gibt nicht viel von diesem Glühen".
Welches Glühen denn? Hat sie vergessen, die Herdplatte abzustellen?
Wird vorher nicht erwähnt. Hat vermutlich irgendwas mit Strand und Sonne zu tun, die in den Zeilen davor auftauchen. Aber, mal ehrlich: "Es gibt nicht viel von diesem Glühen" ist kein schöner Satz.
Genau wie "Du warst so hübsch in meiner Reichweite". Klar, sie hat gut ausgesehen, und sie war in Deiner Nähe. Irgendwie. Aber der Satz ist halt einfach - puh. Schwierig.
Du könntest damit sagen wollen:
Es war schön, dass Du in meiner Nähe warst (Du warst mir so schön nah -> vielleicht sowas wie: you have been pretty close to me, we have never before been that close to each other, ...
Du hast so gut ausgesehen, als wir zusammen am Strand waren -> vielleicht sowas wie: you were so pretty when you were close to me
in this world we never meet- da fehlt doch ein again, sonst habt ihr Euch noch nie getroffen. Oder?
you went ill - nee. Oder willst Du sagen: Du gingst krank nach Hause? Vermutlich doch eher "Du bist krank geworden"?
you became sick, you fell ill, ..
Verstehst du was ich meine?
Ich bin da vermutlich einfach pingeliger als Andere.
Also bitte, bitte nicht angegriffen fühlen. Vielleicht kann sich ja hier noch ein native speaker einmischen. Würde mich tatsächlich freuen. Dann lerne ich auch was dazu. Oder bist Du native speaker, und mein Englisch ist nicht slang genug, um das als "üblich" zu erkennen?