antipasti
Mod Emeritus
- Zuletzt hier
- 25.11.24
- Registriert
- 02.07.05
- Beiträge
- 33.389
- Kekse
- 136.586
Memories stuck between the pages
KLingt gut.
Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: This feature may not be available in some browsers.
Memories stuck between the pages
Findst du?KLingt gut.
ist dagegen etwas schwach: "Du ließest mich im Freien Ertrinken." Also nicht im Hallenbad - aber ist das so wichtig? Stärker wäre: "You left me drowning in the open sea" also auf hoher See (wo jeder in der Nähe verpflichtet ist, Ertrinkende zu retten, weil sonst keine Hilfe zu erwarten ist.)You left me drowning in the open
Findst du?
Findst du?
Sagt mir nichts. "Pressed between the pages" sehr wohl. Das ist kein Denglisch - wie kommt ihr darauf? Es bezieht sich auf das Präparieren von Blüten, die man zwischen den Saiten eines möglichst dicken Buches legt, um die zu plätten und zu konservieren. Das Ergebnis ist zwar etwas Totes, Vergangenes - aber doch noch Schönes, das einen and die Schönheit der Blume erinnert, die so schön war, dass man sie trotz ihrer Vergänglichkeit behalten wollte. Ein starkes Metafer.
Überhaupt empfinde ich die Zitate als die Stärke dieses Textes. Ich würde den Titel auch in "SOLD down the river" ändern - aber das Gefühl des übervorteilt werdens ist schon drin.
Das mit dem Lamm ist so zu sehen: Im biblischen Buch des Propheten Jesiah, Kapitel 53:7 heißt es in der alten englischen Übersetzung: "he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he opened not his mouth." Später, in der Apostelgeschichte, bezieht der Apostel Philippus diese Stelle auf Jesus Christus. Jedem englischsprachigen Christen ist dieser Zitat wohlbekannt. Allerdings gibt's eine volksmündliche Variante, "to be led like a lamb to the slaughter." Das bedeutet so viel wie ohne widerstand ein böses Schicksal anzunehmen; sich zu seinem Nachteil unterzuordnen. "You led me like a lamb to the slaughter" wäre also die bessere Formulierung. ("Slaughter" heißt übrigens nicht "Schlächter" sondern "Schlachtung".)
"Hell and high water" (wie in der Phrase "Come Hell or high water") bezeichnen zwei sehr unterschiedliche aber doch gleich schlimme Alternativen: entweder man verbrennt in der Hölle, oder man ertrinkt bei der Fluttide.
Die stelle:
ist dagegen etwas schwach: "Du ließest mich im Freien Ertrinken." Also nicht im Hallenbad - aber ist das so wichtig? Stärker wäre: "You left me drowning in the open sea" also auf hoher See (wo jeder in der Nähe verpflichtet ist, Ertrinkende zu retten, weil sonst keine Hilfe zu erwarten ist.)
Eigentlich alles egal, weil bei dem Singstil der Text eh nur zu etwa 40% verständlich ist. Dieser Text hätte Besseres verdient.
Cheers,
Jed
Das mit dem Lamm ist so zu sehen: Im biblischen Buch des Propheten Jesiah, Kapitel 53:7 heißt es in der alten englischen Übersetzung: "he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he opened not his mouth." Später, in der Apostelgeschichte, bezieht der Apostel Philippus diese Stelle auf Jesus Christus. Jedem englischsprachigen Christen ist dieser Zitat wohlbekannt. Allerdings gibt's eine volksmündliche Variante, "to be led like a lamb to the slaughter." Das bedeutet so viel wie ohne widerstand ein böses Schicksal anzunehmen; sich zu seinem Nachteil unterzuordnen. "You led me like a lamb to the slaughter" wäre also die bessere Formulierung. ("Slaughter" heißt übrigens nicht "Schlächter" sondern "Schlachtung".)
@blechgitarre
hast du gerade Sommerloch? Was meinst du denn, warum ich dein gestriges Post gelöscht habe?
Wenn jemand seinen Text auf Englisch verfassen und dafür Feedback haben will, dann hat er seine Gründe dafür. Andernfalls könnten wir dieses Sub auch dicht machen, weil nun mal viele gern auf Englisch texten. Ob das immer sinnvoll ist, steht überhaupt nicht zu Debatte (und wurde schon ausufernd diskutiert: hier und hier und hier und natürlich auch immer mal zwischendurch ).
Es ist ein absoluter Irrtum, zu glauben, man würde in seiner Muttersprache automatisch bessere Texte verfassen. Wie schwer das ist, sieht man an vielen deutschsprachigen Texten, die hier gepostet werden. Die Gefahr dabei ist nämlich: Man wird von seinen Landsleuten verstanden. Da ist ein eventuell mittelmäßiger (damit meine ich nicht diesen hier), aber phonetisch und atmosphärisch gut klingender, fremdsprachiger Text häufig die bessere Wahl. Aber auch, wenn dadurch keiner genau hinhört, schadet es nicht, den Text nochmal prüfen zu lassen. Er könnte ja mal auf einem CD-Cover landen. Dann sollten wenigstens Satzbau und Grammatik stimmen.
Topic:
Ich finde, der Text liest sich flüssig und "klingt gut". Dass du selbst nach Idiomen recherchierst, spricht für dich und wertet den Text auf.
Für mich gibt es lediglich eine Kleinigkeit, die mir aber nur "gefühlsmäßig" aufstößt. Das heißt also nicht, dass das falsch sein muss.
Da dengelt irgendwie meine Denglisch-Glocke. Kann aber auch ein Fehlalarm sein.[/QUOT]
Ich verfasse den Text ins Englishe
Ich glaube, das Bild an sich war nicht grundsätzlich das Problem, das hatte hier (vermute ich mal) jeder verstanden. Auch, dass es hier um eine Opfer-/Täter-Beziehung geht. Mir war nur die Perspektive anfangs nicht klar, weil ich die Konstruktion im Englischen nicht kapiert hatte - normalerweise "serviert" man ein Lamm ja nicht zum Schlachten, deshalb hatte ich überlegt, ob eventuell "served as" (also "you served me AS a lamb) im Sinne von "dienen" gemeint sein könnte. Opfer rächen sich ja manchmal und schlagen dann zurück. Aber gut, das war vielleicht mal wieder so eine typische "Von-hinten-durch-die-Brust-ins-Auge"-Interpretation von mir.
"Schlächter" hat hier m. E. auch niemand geschrieben, sondern "Schlachter" (Metzger, Fleischer). Wenn ein Lamm zum Schlachten geführt wird, wird es gleichzeitig auch dem Schlachter vorgeführt. Ein "Schlächter" ist wieder was anderes, nämlich ein brutaler Mörder oder Henker.
Sorry, edit: Ich habe gerade gesehen, dass der TE selbst "Schlächter" geschrieben hat, sorry Jed!
Hi @MikeVanHuber,
wenn du einen englischen Text hier einstellst ist es günstig gleich die deutsche Übersetzung mitzuliefern. Dann kann man schneller unterscheiden ob du eine bestimme Redewendung beabsichtigt hast oder nicht.
LG Robert
Da hab ich was gelernt, diese Bedeutung kannte ich nicht.
Gut Möglich, dass Du viel besser Englisch kannst als ich
Bleibt das Problem, dass Kontinentaleuropäer dazu neigen Dir irrtümlich falsches Englisch zu unterstellen.das ist ja auch eine Info
Du solltest deinen Text in einem Muttersprachler Forum diskutieren lassen.
Dein Song klingt international, ich denke jeder Metalfan auf dieser Erde versteht ihn, auch wenn er noch schlechter Englisch spricht als ich.
Meine Frage an Dich bleibt.
Interessiert sich irgendein Metalfan für sprachliche Feinheiten??
Hi Mike,Das Problem ist halt das ich den Text, immer direkt auf Englisch schreibe bzw. habe ich auch mühe den Englischen Text ins Deutsche zu verfassen.
bringt es schon viel, den Text "zurückzuübersetzen", da man sich dadurch tiefer mit dem Text beschäftigt und durch das Spiegeln in verschiedenen Sprachen klarer wird, worum es geht bzw. worum es einem selbst geht ...Zum anderen Teil mache Ich es halt auch für mich, als Art Therapie, um los zu lassen oder andere innerliche Konflikte zu bearbeiten.
Das ist sehr gut.Ich lasse meine Englischen Texte immer im Muttersprachlern Foren diskutieren, halt auch aus grammatikalischer Sicht.
Das leuchtet mir nicht ein. Du schreibst den Song-Text auf Englisch, OK, aber du weißt doch "Sprachunabhängig" was er bedeuten soll, oder nicht? Wenn du deutscher Muttersprachler bist müßte es doch möglich sein in Prosa aufzuschreiben was er bedeuten soll, bzw welche Bilder du benutzt hast. Es geht ja nicht darum nicht einen singbaren Text auf Deutsch zu verfassen!habe ich auch mühe den Englischen Text ins Deutsche zu verfassen