spontane song Idee braucht sprachliche Hilfe

  • Ersteller DugDanger
  • Erstellt am
DugDanger
DugDanger
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
05.10.23
Registriert
02.07.11
Beiträge
2.344
Kekse
8.575
Hallo,


Ja, Überschrift sagt eigentlich Alles.

Vertonung gibts hier:

https://www.musiker-board.de/hoerpr...5-eigener-song-we-fell-apart.html#post6285788


Die Übersetzung ist dabei - sie ist aber nicht wörtlich: Eher das, was ich eigentlich sagen will:gruebel:

Ich bin inhaltlich eigentlich ganz zufrieden, bin mir halt nicht sicher, ob im englischen Text alles so rüberkommt wie es sollte.

Der Text hier stimmt nicht mehr ganz mit der vertonten Version überein, hab schon ein paar Sachen geändert.

Ja, stürzt euch drauf wenn ihr wollt. Würde den song gerne "abhacken", dafür bin ich mir aber noch bei zu vielen Stellen unsicher.

Auch inhaltlich dürft ihr mir gerne Vorschläge machen und generell darf sowieso über Alles diskutiert werden.

Vorab schonmal 1000 Dank an Alle die sich mit einbringen

Dug


-------------------------------------------------------------------------------------

We fell apart / Wir fielen auseinander (klingt auf deutsch nicht so optimal, in Englisch besser?)

We fell far / Wir fielen weit (bin mir hier vom sprachlichen unsicher)
But that’s alright / Aber das ist schon okay so

Think of me / Denke an mich
(and) How I couldn’t make it right / und wie ich es einfach nicht recht machen konnte

I’ll send you flowers / Ich schicke dir Blumen
If you ask me to / Wenn du mich darum bittest
Can’t send you sunshine / Ich kann dir nicht den Sonnenschein schicken (klingt auf Deutsch „unrund“, geht’s auf Englisch? Wäre : „can’t give you sunshine“ besser?))
It’s too soon / Dafür ist es zu früh

We fell apart / Wir fielen auseinander
And I don’t mind / Und es ist mir egal

You got your scars / Du trägst deine Narben
And I got mine / Und ich trage meine

I’ll send you flowers / Ich schicke dir Blumen
To the hospital / Ins’ Krankenhaus
If it makes it easier / Wenn es dadurch einfacher wird
Just a little / wenn auch nur rein bisschen

Night lights close us in / Die Lichter der Nacht umhüllen uns
Together in the dark / Zusammen in der Dunkelheit
Love is easy / Liebe ist bequem/einfach
Let lovers fall apart / Lass die Liebenden auseinanderfallen

Don’t come back / Komm nicht zurück
If you don’t know why we’re apart / Wenn du nicht weißt, warum wir getrennt sind

Don’t take back / Nimm nichts zurück, was von Herzen kam
Words that came from the heart

I’ll send you flowers / Ich schicke dir Blumen
But don’t ask me to / Aber bitte mich nicht darum
Won’t send you sunshine / Ich werd dir keinen Sonnenschein schicken
I will always be too soon / Dafür wird es immer zu früh sein

Night lights close us in / Die Lichter der Nacht umhüllen uns
Together in the dark / Zusammen in der Dunkelheit
Love is easy / Liebe ist bequem/ einfach
Let lovers fall apart / Lass die Liebenden auseinanderfallen

We fell apart / Wir fielen auseinander
 
Eigenschaft
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hi DugDanger.
Wird das jetzt zur Gewohnheit, dass ich hier hock und bei deinen Sachen denke "ooooh wie schööööön"?
Naja darüber denkst du dann sicher auch schööön :)
Also es gefällt!
An den sprachlichen zeilen kann ich dir leider nicht helfen weil ich an genau sowas auch oft stolpere.
Aber da kommt bestimmt noch von der ein oder anderen Seite was.

Mir gefällt das die Gitarre so leise ist und in den Hintergrund tritt das macht das ganze noch berührender, zarter.
Also ich hab hier Gänsepelle dabei und werds sicher noch einige Male hören-

Gruß, Luna
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
@ LunaMoon: Och, da hab' ich mich schon dran gewöhnt. ;)

@ Duggy: Auf die Gefahr, dass ich mich wiederhole, kann ich nicht anders als dir einmal mehr meinen Dank und Respekt für den schönen Song auszusprechen! :great:

Ich nenne es nicht Gewohnheit, ich glaube, dass Duggy einfach sehr bei sich ist, wenn er Songs schreibt.

So, dann man ran an den Text:

We fell apart / Wir fielen auseinander (klingt auf deutsch nicht so optimal, in Englisch besser?) Wie sind auseinander gefallen - was im Englischen Simple Past ist, wird auf deutsch im Partizip ausgedrückt. Ja, klingt ungewohnt. Ist auf Englisch griffiger. Macht nix, isso....

We fell far / Wir fielen weit (bin mir hier vom sprachlichen unsicher) Tja, fallen tut man ja eher tief als weit... Aber im Sinne von "auseinander" würde ich mit "weit" mitgehen. Für das Tempus gilt das gleiche wie oben.
But that's alright / Aber das ist schon okay so

Think of me / Denke an mich
(and) How I couldn't make it right / und wie ich es einfach nicht recht machen konnte

I'll send you flowers / Ich schicke dir Blumen
If you ask me to / Wenn du mich darum bittest
Can't send you sunshine / Ich kann dir nicht den Sonnenschein schicken (klingt auf Deutsch "unrund", geht's auf Englisch? Wäre : "can't give you sunshine" besser?)) Für mich ist das in beiden Sprachen OK. Man verschickt weder auf Englisch noch auf Deutsch eigentlich Sonnenschein, aber du willst mit dem Bild ja etwas ausdrücken und die Freiheit hast du als Dichter. Es ist ja nicht sprachlich/semantisch falsch.
It's too soon / Dafür ist es zu früh

We fell apart / Wir fielen auseinander
And I don't mind / Und es ist mir egal

You got your scars / Du trägst deine Narben
And I got mine / Und ich trage meine

I'll send you flowers / Ich schicke dir Blumen
To the hospital / Ins' Krankenhaus
If it makes it easier / Wenn es dadurch einfacher wird
Just a little / wenn auch nur rein bisschen
An dieser Stelle wirst du ein kleines bisschen poetisch böse, das gefällt mir sehr gut. Nur eine kleine Prise Pfeffer, das macht's oft schon.
Night lights close us in / Die Lichter der Nacht umhüllen uns Close in (on sb) hat eher etwas Bedrohliches (umzingeln), umhüllen oder einhüllen ist dagegen wohlig und würde eher to enfold heißen
Together in the dark / Zusammen in der Dunkelheit
Love is easy / Liebe ist bequem/einfach
Let lovers fall apart / Lass die Liebenden auseinanderfallen

Don't come back / Komm nicht zurück
If you don't know why we're apart / Wenn du nicht weißt, warum wir getrennt sind

Don't take back / Nimm nichts zurück, was von Herzen kam
Words that came from the heart

Die beiden Verse find ich besonders gut: Das LI will von seinem Partner eine ehrliche Auseinandersetzung, sonst hat's keinen Zweck.

I'll send you flowers / Ich schicke dir Blumen
But don't ask me to / Aber bitte mich nicht darum
Won't send you sunshine / Ich werd dir keinen Sonnenschein schicken
I will always be too soon / Dafür wird es immer zu früh sein

Night lights close us in / Die Lichter der Nacht umhüllen uns
Together in the dark / Zusammen in der Dunkelheit
Love is easy / Liebe ist bequem/ einfach
Let lovers fall apart / Lass die Liebenden auseinanderfallen

We fell apart / Wir fielen auseinander



Kannst' da was mit anfangen?

Beste Grüße,
6f

PS: Kommt jetzt der Fakultätsrat zusammen, weil ich nicht ganz korrekt zitiert habe...? Naja, ich hab' ja keinen Doktorgrad zu verlieren.....
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Das einzige, dem ich gedanklich nicht auf die Schliche komme, ist, weshalb es für den Sonnenschein zu früh sein sollte.

Alles andere - hmmm... Wenn Du es als nicht rund empfindest, dann k ö n n t e das ja auch daran liegen, dass du selbst in diesem Punkt einfach nicht ganz "rund" bist (also z.b. Verwirrung o.ä.). :rolleyes:
Ich würde jetzt nicht auf Biegen und Brechen versuchen, den Text "rund" zu machen. Vielleicht geht dadurch etwas verloren, was Du später erst als sehr wichtig erkennst, und worüber Du später froh bist, es so gelassen zu haben, weil es eben gerade diese Momentaufnahme ist und die eben nun mal genau so aussah? Ganz vieles im Leben ist bzw. läuft doch irgendwie "unrund". Wieso sollten dann die dazugehörigen Texte wie ein perfekt drapiertes Stück Sachertorte im Schaufenster aussehen? (Wobei ich das selbst meist auch versuche... )

Ich würde den Text - so wie er ist - erst einmal in Ruhe lassen.
Schnell Geschriebenes ist oft nicht ohne Grund schnell geschrieben. Nicht nur aus Unüberlegtheit und Hast schreibt man schnell, sondern auch manchmal, weil sich der Himmel der Inspiration nur für einen kurzen Moment ganz weit geöffnet hat und das, was herauskam, in einer Klarheit strahlte, die man hinterher selbst nicht mehr versteht, wenn alles wieder grau in grau ist. Dann muss man einfach zugreifen. Ich glaube, dass bestimmte Worte an bestimmte Momente gebunden sind. Wenn man haargenau das Selbe später schreibt, fühlt es sich plötzlich ganz unerklärlich geheuchelt oder verzerrt an, hinterlässt einen schalen Geschmack...

Verändern und "verbessern" kannst Du es in einem Monat oder einem Jahr immer noch. Aber so, wie es jetzt ist, bekommst Du es wahrscheinlich nie wieder hin.

Meine Meinung.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Danke für Lob / Feedback :)

@6thfoot: Ja klar kann ich damit was anfangen. "close us in" steht noch auf dem PRüfstein.

"Don't come back....." sind auch meine Lieblingszeilen.

@ WB

auch dir vielen Dank.

Ja, ich werd textlich wohl nicht mehr so viel ändern, scheint ja sprachlich ok zu sein.

"Himmel, inspiration, Klarheit, grau in grau, schaler Geschmack usw..." ..hih..wir verstehn uns.

Das einzige, dem ich gedanklich nicht auf die Schliche komme, ist, weshalb es für den Sonnenschein zu früh sein sollte.

Naja, auch die Blumen werden ja eher so "wiederwillig" zugeschickt (if you ask me to) - Sonnenschein will man dem Anderen dann wohln (noch) nicht vergönnen.
Aber bzgl. Interpretation: Alles kann, nix muss. Bin mir nicht mal 100% sicher, ob's so ein "Trennungs-Lied" ist; irgendwie schon, aber nicht nur.

@LunaMoon

auch dir besten Dank.

momentan schraub ich noch an der Musik. Das Feedback hat mich da irgendwie ermutigt. Möchte, dass es ein bisschen länger wird. evtl. kommt hier mein "keyboard" mal zum Einsatz - wenn ich die 4 Akkorde irgendwann mal spielen kann.:mad:

In diesem Sinne

beste Grüße von Dug
 
Ja, ich werd textlich wohl nicht mehr so viel ändern, scheint ja sprachlich ok zu sein.
beste Grüße von Dug

Hi DugDanger,

yu - sehe ich auch so.
Ich muss sagen, dass es mich in den Fingern gejuckt hat, ausgehend von deiner deutschen Fassung eine ganz neue englische zu machen, aber das scheint mir dann doch zu weit vom Schuss und vom eigentlichen Ansinnen.
Allerdings ist mir dabei folgendes aufgefallen: Du benutzt eine lakonische, einfache (beides ist hier ausnehmend positiv gemeint) Sprache, jedoch eine eher "deutsche" bzw. kompliziertere Grammatik. Das bringt einen poetischen Touch rein und bringt einen eher zum Reflektieren. Auf der anderen Seite könnte ich es mir ganz gut vorstellen, es wirklich mal durchgängig einfach zu machen - das hätte natürlich auch erhebliche Auswirkungen auf den Gesang.

Ich will´s nur mal kurz an einem Beispiel verdeutlichen, was ich meine, als Anregung gedacht:
I'll send you flowers / Ich schicke dir Blumen
If you ask me to / Wenn du mich darum bittest
Can't send you sunshine / Ich kann dir nicht den Sonnenschein schicken (klingt auf Deutsch "unrund", geht's auf Englisch? Wäre : "can't give you sunshine" besser?))
It's too soon / Dafür ist es zu früh

If you ask me to
I´ll send you flowers
it´s too early
for (sending you) sunshine

Sprachlich noch: mein Bauch sagt mir, dass "soon" nicht funktioniert, es würde übersetzt heißen: es ist zu bald dafür ... ich kenne es jedenfalls nur in Konstruktionen, wo man es im deutschen eher mit bald denn mit früh übersetzen würde: we´ll soon be together ...

Wie gesagt: Nur mal als Anregung und vielleicht auch mal für künftige Texte ... ich kann mir vorstellen, dass einige von Deinen Texten als eine Art Sprechgesang sehr gut funktionieren können, bei denen die Grammatik so einfach ist wie die Worte ... wobei ich in keinster Weise sagen möchte, dass Deine musikalisch-gesangliche Umsetzung nicht wirkungsvoll und stimmig ist

Herzliche Grüße

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
@ x-riff: Nee, das ist schon in Ordnung mit too soon.

Und gemessen an meinen langen, durch mehrere Nebensätze (und Einschübe in Klammern) geführte, gelegentlich Verwirrung stiftende Abschweifungen enhaltende, aber letztlich irgendwie zum Schluss findende Sätzen sind doch Duggys Zeilen, auch unter der Betrachtung beider Sprachen, kurz. :D
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hi Dug,

Ich geh in x-Riffs Richtung. Eine lakonische Sprache mit poetischem Touch beginnt sich als für dich typisch abzuzeichnen. Wenn das dein Ziel ist, würde ich das pflegen und abrunden.

Z.B.

Think of how
I couldn't make things right

Oder

Won't send you sunshine
Would be too soon

Kannst du spüren was ich meine und würde das dir entsprechen? Ich glaube wir hatten mal das Thema "eigenen Stil finden", ich will dich zu nichts drängen, nur vielleicht deine Antennen in die Richtung drehen für einen Moment.

You got your scars / Du trägst deine Narben
And I got mine / Und ich trage meine

"Got" drückt eher aus "du hast dir deine Narben geholt und ich mir meine". In der Ü nimmst du "tragen". "You wear your scars" wäre auch schön.

If it makes it easier / Wenn es dadurch einfacher wird

"If that makes it easier" klänge mMn weniger Deutsch. Ja ich komm immer mit diesen Kleinigkeiten an, nicht wahr? Sie sind für den Gesamtklang aber oft sehr wichtig.

Don't come back / Komm nicht zurück
If you don't know why we're apart / Wenn du nicht weißt, warum wir getrennt sind

Diese "if" Konstruktionen klingen auch oft Deutsch. Ein Muttersprachler würde wohl eher formulieren: "Unless you know why we're apart".

Night lights close us in / Die Lichter der Nacht umhüllen uns
Together in the dark / Zusammen in der Dunkelheit
Love is easy / Liebe ist bequem/ einfach
Let lovers fall apart / Lass die Liebenden auseinanderfallen

Darf ich sagen, dass mir der Refrain nicht so gefällt, er ist auf andere Art kryptisch als die Strophen. Würde ausserdem die letzten beiden Zeilen etwas mit einander verbandeln durch "Love is easy, lets lovers fall apart.

Hoffe du kannst was mit meinen Anmerkungen anfangen.

Liebe Grüsse, Annette
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
@ x -riff

Auf der anderen Seite könnte ich es mir ganz gut vorstellen, es wirklich mal durchgängig einfach zu machen - das hätte natürlich auch erhebliche Auswirkungen auf den Gesang....

Ja, ich halte ja eigentlich die meisten Zeilen "vertont" - also gesungen - fest. Da ist der Stil halt gleich so mit drin und irgendwie auch sehr fest miteinander verbandelt.
Hab' schon 100 andere Sachen probiert, aber wirklich funktionieren tut es irgendwie nur auf diese Art.

Die Sprache/Grammatik ist dann wohl meinem "nicht-nativ-speaking" geschuldet...Bin mir da auch immer etwas unschlüssig: Spontanität vs. alles korrekt ausarbeiten.

If you ask me to
I´ll send you flowers
it´s too early
for (sending you) sunshine

So wie es da steht gefällt es mir sehr gut. Aber auch ein gutes Beispiel, wie es für mich dann hinterher nicht mehr funktioniert :) Aber ich hab schon verstanden was du meinst; ich müsste das von Anfang an so umsetzen; ich behalt' mir das mal im Hinterstübchen. Hoffentlich grab' ich es beim nächsten Mal auch wieder aus.

dass einige von Deinen Texten als eine Art Sprechgesang sehr gut funktionieren können, bei denen die Grammatik so einfach ist wie die Worte ... wobei ich in keinster Weise sagen möchte, dass Deine musikalisch-gesangliche Umsetzung nicht wirkungsvoll und stimmig ist

Das ehrt meinen Text :) Ist aber, wie oben schon beschrieben, auch so ne Sache....Ich sehe meine Texte halt als klassische songtexte. Alles andere müsste ich mal ausprobieren; aber dann auch mit was Neuem. Für den song hier ist's schon zu spät. ;)

@Annette

Hallo,

Deine Anmerkungen gehen alle in die Richtung die mich interessiert. Hab ja extra eine "gefühlte" Übersetzung dazugepackt, um genau diese Punkte klären zu können.

Think of how
I couldn't make things right

Da hast du sogar den "singing-rythm" mit-beachtet. Wenn es so besser klingt (und das weißt du wohl besser als ich), dann spricht nix gegen und vieles dafür ;)

Won't send you sunshine
Would be too soon

Auch gut. Wie gesagt; ich weiß was ich weiß, und ich weiß was ich nicht weiß - vertrau dir da gerne.

"Got" drückt eher aus "du hast dir deine Narben geholt und ich mir meine". In der Ü nimmst du "tragen". "You wear your scars" wäre auch schön.

Würd dir gerne meinen "Fresszettel" hier zeigen, da steht die Version mit "wear" drauf. Nächster grüner Hacken. Super:great:

"If that makes it easier" klänge mMn weniger Deutsch. Ja ich komm immer mit diesen Kleinigkeiten an, nicht wahr? Sie sind für den Gesamtklang aber oft sehr wichtig.

Komm, ich schätze dein Feedback WEGEN den Kleinigkeiten....Auf das hier hät ich evtl. auch selber kommen können. Egal. Nächster Hacken.


Diese "if" Konstruktionen klingen auch oft Deutsch. Ein Muttersprachler würde wohl eher formulieren: "Unless you know why we're apart".

Lässt sich bis hierher alles auch ganz gut einsingen denke ich.

Darf ich sagen, dass mir der Refrain nicht so gefällt, er ist auf andere Art kryptisch als die Strophen. Würde ausserdem die letzten beiden Zeilen etwas mit einander verbandeln durch "Love is easy, let's lovers fall apart.

Das darfst du weil es uns diesbezüglich ähnlich geht. Bin noch am "rumschrauben". Mehr als 2 bis 3 Tage gebe ich meinem ungeduldigen Gemüt aber nicht.

Würde ausserdem die letzten beiden Zeilen etwas mit einander verbandeln durch "Love is easy, lets lovers fall apart.

Diese Sachen sind für mich so ärgerlich. Ich mag beide Zeilen (sowohl deine, als auch meine Version), finde sie gut, aber irgendwie passen sie nicht zusammen. Ich verbuche das für mich dann immer unter "schlampig aber vielleicht mekts keiner" und widme mich dann wieder der musikalischen Umsetzung....tja, hat's doch wer gemerkt ;)

Eine lakonische Sprache mit poetischem Touch beginnt sich als für dich typisch abzuzeichnen

Ich mag es ein bissl romantisch aber nicht kitschig; etwas bitter aber nicht melancholisch und...ja...wahrscheinlich lakonisch

Jau, dann vielen Dank für die kompetente Beratung.

Grüße

Dug
 
Zuletzt bearbeitet:
Das darfst du weil es uns diesbezüglich ähnlich geht. Bin noch am "rumschrauben". Mehr als 2 bis 3 Tage gebe ich meinem ungeduldigen Gemüt aber nicht.

Ok freut mich zu hören, dann schraub mal noch.

Würde ausserdem die letzten beiden Zeilen etwas mit einander verbandeln durch "Love is easy, lets lovers fall apart.

Diese Sachen sind für mich so ärgerlich. Ich mag beide Zeilen (sowohl deine, als auch meine Version), finde sie gut, aber irgendwie passen sie nicht zusammen. Ich verbuche das für mich dann immer unter "schlampig aber vielleicht mekts keiner" und widme mich dann wieder der musikalischen Umsetzung....tja, hat's doch wer gemerkt ;)

Gut wenn du sie verbandelst mit "lets" hast du drin was ich für mich einen "twist" nenne. Das "easy" kann dann sowohl leicht als auch billig heissen, auf eine verdrehte Art. Man denkt erst es hiesse leicht, dann kommt "lets lovers falls apart" und es wird zu billig. Br, kann ich nicht erklären.... Wie dem auch sei, schaub mal noch, da geht doch noch was ;).
 
@DubDanger und @annette

Yu - ich denke, das geht in die gleiche richtung und ist wirklich eher nach vorne hin gedacht und geäußert als unbedingt für diesen text (wobei: wear war mir auch sofort aufgefallen und wäre auch in meiner version drin gewesen - und alle weiteren von annette geäußerten feinheiten (positiv gemeint) die sich mit dugdangers geschmack und schon gefundenen gesang aufs schönste vertragen) ...

bei so sachen finde ich es wirklich wichtig, es mal mit dem text als solchem zu probieren, melodie und gesanglichkeit erst mal außen vor zu lassen und sich den text mal unter anderen gesichtspunkten (mal einen bestimmten stil ausprobieren) vorzunehmen - und sei es als ernsthaftes experiment (also ohne erfolgszwang) ...

und weil ich halt schon mal dabei bin ... zwei meiner (vielen) lieblings-sprechgesang-songs:
http://www.youtube.com/watch?v=o22eIJDtKho

http://www.youtube.com/watch?v=kRDZu7hqB4c
( ich will mal nicht den allgegenwärtigen walk on the wild side anbringen )

und weil ich gerade dabei dabei bin:
http://www.youtube.com/watch?v=S0nlygb1Qfw

(ich weiß jetzt auch nicht, warum ich hier jetzt auf songs gekommen bin, die vorwiegend einen verdammten groove haben - aber was soll´s - man weiß ja nie, wozu es gut ist)

... und dann bis zum nächsten text, DubDanger ... :)

x-Riff
 
@ Annette

Ja, deine Version "verbandelt" die beiden Zeilen...im Nachhinein. In der Entstehung waren sie getrennt, und das hatte in dem Moment evtl. auch einen Grund. Es passt zwar nicht so ganz (vielleicht doch...hmm) aber sie hinterher zu "verbandeln"...weiß nicht, ob mir das dann zu künstlich ist. kompliziert. I know. Trotzdem, danke für Alles.

@ x-riff

bei so sachen finde ich es wirklich wichtig, es mal mit dem text als solchem zu probieren, melodie und gesanglichkeit erst mal außen vor zu lassen und sich den text mal unter anderen gesichtspunkten (mal einen bestimmten stil ausprobieren) vorzunehmen - und sei es als ernsthaftes experiment (also ohne erfolgszwang) ..

Exakt.
Sowas muss man für sich selber probieren.

Hihi. Da hast du 3 echte Klassiker rausgegraben.

zwei meiner (vielen) lieblings-sprechgesang-songs

Nur kurz; wie kommst du im Zusammenhang mit meinen songs auf diese "Sprech Gesangs Nummern" ;)?
Im Ernst, ich hab mir darüber noch gar nie Gedanken gemacht. Es interessiert mich nur. Nennt man diese Art von Musik / Gesang so?


Güße Dug
 
Hi DugDanger,

nein, nein - ich komme nicht über Deine musikalischen Umsetzungen auf Sprechgesang, ich komme über Deine Texte auf Sprechgesang.
Ich weiß nicht, ob Sprechgesang eine offizielle Bezeichnung ist, zumindest findet er sich auf Wikipedia.

Aus meiner Sicht verstärkt Sprechgesang das Lakonische, das Alltägliche (im Sinne eines "nicht gekünstelten", nicht "artifiziellen" etc.), auch durchaus das unmittelbare Erleben, die Alltagswelt etc. - und das kann ich mir bei einigen Texten von Dir als durchaus spannende Variante der Umsetzung - sowohl der textlichen (von der Idee aus) als dann der musikalisch-gesanglichen (vom Text aus) gut vorstellen.

x-Riff
 
@ Annette

Ja, deine Version "verbandelt" die beiden Zeilen...im Nachhinein. In der Entstehung waren sie getrennt, und das hatte in dem Moment evtl. auch einen Grund.

Ja das verstehe ich und es macht die ersten 3 Zeilen des Refrains auch zu einer Art Einheit. Zusammen im Dunkeln ist Liebe einfach. Die 4. wäre dann vielleicht die Bruchstelle und du müsstest weniger schrauben. Bin gespannt was raus kommt.
 
Na dann vielleicht doch noch mal ein kleiner Einwurf auch von mir.
Zum Refrain, denn der scheint mir auch am "unrundesten".

Im Grunde finde ich nur die erste Zeile etwas "verknotet".

Night lights close us in klingt mir zu ... nicht gestelzt, nein, zu ... wie ein Beispielsatz aus einem englischen Grammatik-Lehrbuch,
Übung 5.1.: formuliere folgenden Satz im Aktiv :rolleyes:

Das klingt mMn zu wenig nach Songtext...
Das liegt an den drei schnell aufeinanderfolgenden s-Lauten in lights, close und us, das liegt daran, dass auf in eine starke Betonung fällt, obwohl inhaltlich die Betonung auf einem anderen Wort liegen sollte (eher auf close, auf night oder auf us)...

...und das liegt daran, dass ich night lights für zu konstruiert halte. Night lights ist eigentlich ein kleiner Binnenreim. Die Aussprache finde ich schwer, weil in dieser Konstruktion beide Substantive betont werden müssten - es dazwischen aber keine unbetonte Silbe gibt. Das bringt unnötige Härte / Schroffheit hinein. Der Sprachrhythmus ist dann in dieser Zeile wie der vom Fangetrommel in einer Fußballarena: tam - tam - tamtamtam. Finde ich nicht musikalisch genug für den Song.

Deshalb - wenn das mein Text wäre - würde ich
a) vor allem für night lights eine ganz andere Formulierung suchen
und
b) evtl. enclose us verwenden (oder etwas ähnliches suchen -> embrace? cover? hide?) ... vielleicht sogar nur enclose (offenlassen, ohne us - das kann und müsste man sich dann denken)

night lights -> Frage: was sind "die Lichter der Nacht" (okay, was es ist, ist mir schön klar!)?
Genügten nicht einfach "Lichter" (denn Lichter des Tages gibt es ja - außer der Sonne - nicht?)?
Könnte man für die Lichter der Nacht vielleicht etwas Konkreteres - und dabei doch Allgemeines - finden?
Stars ist sicher zu ausgelutscht.
Okay - was machen die Lichter der Nacht oft? Sie blenden z.B.
Wie wäre es dann vielleicht mit dazzle points o.ä. (ist jetzt nur ein Beispiel auf die Schnelle...!)

dazzle points enclose us / embrace us

Dadurch würden die folgenden Zeilen viel weicher und sanfter daherkommen.

dazzle points enclose us
together in the dark
love is hardly easy
and lovers fall apart


Nun vermute ich aber, Du möchtest unbedingt die NACHT da mit erwähnt sehen... (Außerdem habe ich in der dritten Zeile an an Deiner Aussage herumgeschraubt...)
Dann wird das sicher alles hinfällig sein. :)


Grüße,

WB
 
Hallo WB,

lights, close und us

geht mir genauso. Kommt halt immer drauf an wie kritisch man (zu sich selbst) ist ;) - Momentan würde ich zu "night lights closing in" tendieren. Wobei die -ing Endung wieder sowas unmittelbares hat, bzw. ich mir da grammatikalisch nicht ganz sicher bin.

"Love is easy" bleibt auf jeden Fall; da bin ich mir im Laufe der Diskussion immer sicherer geworden; mit "hardly" wäre es mir wieder zu konstruiert; die Zeile kann auch für sich alleine stehen, irgendwo, das ist für mich immer ein gutes Zeichen.

Mit der ersten Refrain Zeile hast du insgesamt schon irgendwie Recht; wie gesagt, das "us" kommt raus, ansonsten...let's look.

Übung 5.1.: formuliere folgenden Satz im Aktiv :rolleyes:

Ich hass(t)e Grammatik Übungen.

and lovers fall apart

Darüber muss ich mir ernsthafte Gedanken machen. Die schlichteste und evtl. beste "Verbindung" --> "and".

Nun vermute ich aber, Du möchtest unbedingt die NACHT da mit erwähnt sehen

Du Fuchs...;)

Dann wird das sicher alles hinfällig sein. :)

Nein, das eine schließt das andere nicht aus.

Danke für deine Anregungen. Ich sehe viele meiner kleinen Probleme jetzt besser.

Grüße

Dug
 
Momentan würde ich zu "night lights closing in" tendieren. Wobei die -ing Endung wieder sowas unmittelbares hat, bzw. ich mir da grammatikalisch nicht ganz sicher bin.

Warum nimmst du nicht klassisch"night lights close in on us"?
 
Warum nimmst du nicht klassisch"night lights close in on us"?

WB hat da schon ein bissl recht. Es klingt etwas "unrund". Das -ing macht die Sache einfach runder....also, klanglich.
 
Dug, wie wär's mit "Can't bring you sunshine"?
Bring enthält vielleicht genau die Bedeutung, die du haben möchtest. Für mich klingt das auch schöner als diese leicht deutschliche Übersetzung.
Ich mag die Zeile, wäre schade drum, wenn sie unterginge.

Auch zusammen mit der nächsten Zeile, die ich mir auch noch etwas poetischer vorstellen könnte:
"Maybe anytime soon".
Das hätte auch ein bisschen mehr "twist", wie Annette oben so passend sagt.

Die Nights- Geschichte ist in meinen Augen wichtig. Klingt leider auch für mich eckig.
Ich denk mal nach....
Hab grad die Stelle im Song akustisch nicht im Ohr, wo sind da deine Schwerpunkte? Würdest du auch noch eine größere Umstellung der einen Zeile mit machen?

Weiter unten...
Won't send you sunshine
Bei dieser Wiederhlung und Steigerung wäre auch eine Überlegung, ob du dort wirklich inhaltlich das haargenau selbe sagen mußt.
Wenn ich so etwas mache, füge ich gern an der Steigerung/Wiederholung eine Aussage ein, die sich zwar auf den Ursprung (sunshine) bezieht, ihn auch inhaltlich enthält, aber trotzdem selbst eine Steigerung darstellt.
Eine Idee wäre hier "I won't ever be your sun."
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben