"Broken World" (englisch, Melodic Death Metal)

  • Ersteller Glocke1989
  • Erstellt am
Glocke1989
Glocke1989
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
28.04.24
Registriert
21.09.10
Beiträge
244
Kekse
60
Hi,


ich bin Sänger einer Melodic Death Metal Band und bei uns für die Lyrics "zuständig". Unser neuster Song trägt den Titel "Broken World" und dreht sich um den Niedergang der uns bekannten Welt durch das Fehlverhalten der Menschheit.
Mich würde zunächst einmal interessieren, wie der Text bei Euch ankommt. Vermutlich werden die wenigsten Zuhörer ihn beim Auftritt verstehen - aber als "Beilage" zu einer CD könnte er u.U. schon mal auftauchen :p

"Broken World"

( Verse 1 )

Once you lived in paradies - distal sorrow
Not thinking by tomorrow, betrayed it with lies
You don't need to pray, soon you will pay
No reason to stay in this broken world

( Refrain )

The voice of nature allay
The voice of nature died away
If we don't stop this hate
We will yield - to our fate

( Verse 2 )

Destruction will flare by acid rain and toxic air
While arriving - at your scorced earth
Cataclysm - right hand ofthe final keeper
The Grim Reaper for this broken world

( Refrain )

The voice of nature allay
The voice of nature died away
If we don't stop this hate
We will yield - to our fate

( Verse 3 )

You evoke perdition, by blined obey
Questioning existence, leading to decay
Unable to flee, no chance to see
Nothing is left in this broken world

( Refrain )

The voice of nature allay
The voice of nature died away
If we don't stop this hate
We will yield - to our fate

Und hier eine (inhaltlich entsprechende) deutsche Variante. Aber wirklich nur inhaltlich entsprechend :D

"Zerbrochene Welt"

( Verse 1 )

Einst lebtet ihr im Paradies, fern jedes Schmerzes
Dachtet nicht an morgen, verrietet es mit Lügen
Ihr braucht nicht zu beten, bald werdet ihr bezahlen
Kein Grund in dieser kaputten Welt zu bleiben

( Refrain )

Die Stimme der Natur verstummt
Die Stimme der Natur verklingt
Wenn wir diesen Hass nicht aufhalten
Werden wir unserem Schicksal erliegen

( Verse 2)

Zerstörung wird auflodern, durch sauren Regen und vergiftete Luft
Während [der Regen/die Luft] auf Eurer verbrannten Erde auftrifft
Katastrophe - die Rechte Hand des letzten Wächters
Dem Sensenmann für diese kaputte Welt

( Refrain )

Die Stimme der Natur verstummt
Die Stimme der Natur verklingt
Wenn wir diesen Hass nicht aufhalten
Werden wir unserem Schicksal erliegen

( Verse 3 )

Ihr beschwort den Untergang durch verblendeten Gehorsam
Stellt [Eure] Existenz in Frage, führt zum Zerfall
Nicht der Lage zu fliehen, seht keine Chance
Nichts ist geblieben in dieser kaputten Welt

( Refrain )

Die Stimme der Natur verstummt
Die Stimme der Natur verklingt
Wenn wir diesen Hass nicht aufhalten
Werden wir unserem Schicksal erliegen

Ich befürchte, dass man einige Begriffe in diesem Kontext nicht verwenden kann :redface: Viel Spaß beim zerpflücken :D

LG Glocke
 
Eigenschaft
 
Hallo,

Denke im Englischen Text sind einige Fehler drin:

Not thinking by tomorrow - not thinking about tomorrow

scorced - du meinst wohl scorched

nature allay - hhmm, hört sich nicht englisch an...
.
.
.

Zum Inhalt:

Also, es wirkt für mich wie eine Aneinanderreihung von "Apokalypse" - Phrasen. Die sind - auf Deutsch - für sich genommen eigentlich gar nicht schlecht, aber es wirkt halt etwas "wahllos"; wobei ich mich mit der Musikrichtung auch nicht so auskenne ;)

Dann sprichst du da ja immer jemanden an: Also:

"IHR beschwört den Untergang...IHR macht die Erde kaputt.....IHR müsst bezahlen...usw..usw..."

Selbst wenn das in dieser Musikrichtung so gemacht wird - ums klar zu sagen - ich mag das gar nicht.

Du musst dir vorstellen wie das auf den Zuhörer / Leser wirkt. Um die Leute / Menschheit? in der Weise anzuklagen musst du/Ihr praktisch über den Dingen stehen. Da kommt Null eigene Verletzlichkeit oder "eigenes Verschulden" rüber - es ist für mich als Leser eine riesen Distanz zwischen uns, du kannst mich mit so einem Text gar nicht berühren, und wenn die verwendeten Bilder noch so "krass" sind.
Dafür müsste es auch irgendwie "cleverer" gemacht sein - so fühle ich mich trotz der starken Worte irgendwie nur "gelangweilt".

Wie gesagt, evtl. ist das halt auch die Art wie man in dem Genre Textet (wobei ich mich da an ein paar Gothik - Metal - Opera Sachen erinnere die mich durchaus ansprechen und auch berühren) - hier funktioniert es für mich jedenfalls nicht. ;)

Grüße Dug
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 4 Benutzer
Not thinking by tomorrow - not thinking about tomorrow


Die Diskussion hatte ich auch mit meinem Drummer schon. Prinzipiell kenne ich "by tomorrow" als "bis morgen". Wir waren uns nicht mehr sicher, ob man dieses "bis morgen" in dem Kontext verwenden kann

scorced - du meinst wohl scorched


Ja das meinte ich - Buchstabe verloren gegangen :D

nature allay - hhmm, hört sich nicht englisch an...


Grammatikalisch korrekt wäre glaube "allayed" - aber englisch ist das eigentlich schon :)

Dann sprichst du da ja immer jemanden an: Also:

"IHR beschwört den Untergang...IHR macht die Erde kaputt.....IHR müsst bezahlen...usw..usw..."

Selbst wenn das in dieser Musikrichtung so gemacht wird - ums klar zu sagen - ich mag das gar nicht.

Du musst dir vorstellen wie das auf den Zuhörer / Leser wirkt. Um die Leute / Menschheit? in der Weise anzuklagen musst du/Ihr praktisch über den Dingen stehen. Da kommt Null eigene Verletzlichkeit oder "eigenes Verschulden" rüber - es ist für mich als Leser eine riesen Distanz zwischen uns, du kannst mich mit so einem Text gar nicht berühren, und wenn die verwendeten Bilder noch so "krass" sind.

Diese direkte, beschuldigende und u.U. auch anprangernde Art ist durchaus beabsichtigt. Es geht eher um eine "objektivere" Sicht, als sich selbst über die Fehler der anderen zu Stellen. Quasi befinden wir uns hier auf der rein beschuldigenden Ebene.

Wie gesagt, evtl. ist das halt auch die Art wie man in dem Genre Textet (wobei ich mich da an ein paar Gothik - Metal - Opera Sachen erinnere die mich durchaus ansprechen und auch berühren) - hier funktioniert es für mich jedenfalls nicht. ;)

Grüße Dug

Trotzdem danke für deine Eindrücke :)

LG Glocke
 
Ja gerne,

freut mich, dass du mit der Kritik so gut umgehst. Einen wichtigen Satz habe ich nachträglich noch editiert:

Dafür müsste es auch irgendwie "cleverer" gemacht sein

Der Text ist in seiner Art, in seiner Wortwahl, in seiner Aussage sehr berechenbar.
Aber ihr wollt ja "anklagen" - uns die kaputte Welt vor Augen führen. Das muss sich auch in der Art des Schreibens wiederspiegeln. Also, nicht nur die "harten" Phrasen aneinanderreihen, da muss auch was passieren, da muss was kaputt gehen IM TEXT. Etwas anklagenswertes, das mir die Kinnlade runterklappt.... das passiert hier halt nicht, aber vielleicht gehts den Anderen ja anders.

Grüße Dug

Grüße Dug
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 4 Benutzer
freut mich, dass du mit der Kritik so gut umgehst.

Ansonsten hätte ich mir das ganze sparen können :D :D

Also, nicht nur die "harten" Phrasen aneinanderreihen, da muss auch was passieren, da muss was kaputt gehen IM TEXT. Etwas anklagenswertes, das mir die Kinnlade runterklappt.... das passiert hier halt nicht, aber vielleicht gehts den Anderen ja anders.


Die Idee gefällt mir. Ich schau mal wie ich den Grim Reaper etwas "aktiver" werden lassen und die 3. Strophe noch bisschen würzen kann

/EDIT:

Once you lived in paradies - distal sorrow
Not looking ahead, betrayed it with lies
You don't need to pray, soon you will pay
No reason to stay in this broken world


The voice of nature allay
The voice of nature died away
If we don't stop this hate
We will yield to our fate


Destruction will flare by acid rain and toxic air
The Grim Reaper is arriving for decay
Collapse of civilizations is showing his way
Leaving scorched earth in your broken world


The voice [...]


Judging all innocent with a death sentence
Eradicating cities and questioning existence
You prevent to flee, this seems hopeless to me
Nothing is left in this broken world


The voice [...]


dt.:

( Verse 1 )

Einst lebtet ihr im Paradies, fern jedes Schmerzes
Dachtet nicht an morgen, verrietet es mit Lügen
Ihr braucht nicht zu beten, bald werdet ihr bezahlen
Kein Grund in dieser kaputten Welt zu bleiben

( Refrain )

Die Stimme der Natur verstummt
Die Stimme der Natur verklingt
Wenn wir diesen Hass nicht aufhalten
Werden wir unserem Schicksal erliegen

( Verse 2)

Zerstörung wird auflodern, durch sauren Regen und vergiftete Luft
Der Sensenmann trifft für den Untergang ein
Der Zusammenbruch von Zilivisationen zeigt seinen Weg
[Er] hinterlässt nur Verbrannte Erde in Eurer kaputten Welt.


( Refrain )

Die Stimme der Natur verstummt
Die Stimme der Natur verklingt
Wenn wir diesen Hass nicht aufhalten
Werden wir unserem Schicksal erliegen

( Verse 3 )

[Er] verurteilt alle Unschuldigen zu Tode
Rottet Städte aus und stellt Eure Existenz in Frage
Ihr verhindertet zu fliehen, das wirkt hoffnungslos auf mich
Nichts ist geblieben in dieser kaputten Welt


( Refrain )

Die Stimme der Natur verstummt
Die Stimme der Natur verklingt
Wenn wir diesen Hass nicht aufhalten
Werden wir unserem Schicksal erliegen


Die Änderungen sind fett hervorgehoben.

LG Glocke
 
Zuletzt bearbeitet:
Guten Morgen Glocke,

Man kann in deiner linearen Übersetzung den Stil erkennen, pathetisch-poetisch, im englischen Text leider nicht so ganz. Ich glaube du solltest die deutsche Übersetzung bearbeiten, das wäre der bessere Ausgangspunkt. Schreibe was du sagen willst ohne Stilbruch mit den entsprechenden Verben und Satzbezügen. Und dann bearbeitest du erst deinen englischen Text nach, in dem du dann wieder die nötigen Anpassungen vornimmst.

Once you lived in paradies - distal sorrow - distal ist mMn der erste Stilbruch, es ist ein eher technisches Wort, hier würde eher "afar from" passen
Not looking ahead, betrayed it with lies - das heisst: nicht nach vorne schauend, habt es mit Lügen betrogen, Satzbezug ist unklar und Ausdruck sehr einfach, nicht wirklich im Pathos-Stil
You don't need to pray, soon you will pay
No reason to stay in this broken world -
Kein Grund in dieser zerstörten Welt zu bleiben. Was willst du sagen und wer ist angesprochen? Kein Grund oder kein Recht?

Einst lebtet ihr im Paradies, fern jedes Schmerzes
Dachtet nicht an morgen, verrietet es mit Lügen
Ihr braucht nicht zu beten, bald werdet ihr bezahlen
Kein Grund in dieser kaputten Welt zu bleiben

The voice of nature allays -Das Verb passt mMn nicht in den Kontext, es würde bedeuten dass die Stimme der Natur jemanden oder etwas beruhigt. Du könntest mit silence als Verb arbeiten, The voice of nature was silenced z. B.
The voice of nature died away - verklingt wäre eher "faded away", ich würde auch bei einer Zeit bleiben für die ersten beiden Zeilen
If we don't stop this hate - wenn sich das auf die ersten beiden Zeilen bezieht muss dort allerdings Futur rein, voice of nature will be silinced if we don't stop this hate z. B.
We will yield to our fate

Die Stimme der Natur verstummt
Die Stimme der Natur verklingt
Wenn wir diesen Hass nicht aufhalten
Werden wir unserem Schicksal erliegen

Ich höre hier auf, ich weiss ja nicht wo du mit deiner Arbeit an diesem Text stehst. Vielleicht willst du die Verse 2 und 3 vorher nochmal durchgehen und ändern, dann geb ich danach nochmals Feedback.

Liebe Grüsse, Annette
 
Hiho :p

Schreibe was du sagen willst ohne Stilbruch mit den entsprechenden Verben und Satzbezügen. Und dann bearbeitest du erst deinen englischen Text nach, in dem du dann wieder die nötigen Anpassungen vornimmst.


Das habe ich getan ^^

distal ist mMn der erste Stilbruch, es ist ein eher technisches Wort, hier würde eher "afar from" passen

Stimmt xD


Not looking ahead, betrayed it with lies - das heisst: nicht nach vorne schauend, habt es mit Lügen betrogen, Satzbezug ist unklar und Ausdruck sehr einfach, nicht wirklich im Pathos-Stil

Der Bezug auf das (zuvor benannte) Paradies erschien mir an dieser Stelle bisher klar.

No reason to stay in this broken world - Kein Grund in dieser zerstörten Welt zu bleiben. Was willst du sagen und wer ist angesprochen? Kein Grund oder kein Recht?

Ich meine "no reason". Angesprochen ist jene, die bezichtigt werden das Paradies (nun die kaputte Welt) betrogen zu haben.

The voice of nature allays -Das Verb passt mMn nicht in den Kontext, es würde bedeuten dass die Stimme der Natur jemanden oder etwas beruhigt. Du könntest mit silence als Verb arbeiten, The voice of nature was silenced z. B.


Fuck xD Ich schau mal nach einen geeigneten Substitut.

If we don't stop this hate - wenn sich das auf die ersten beiden Zeilen bezieht muss dort allerdings Futur rein, voice of nature will be silinced if we don't stop this hate z. B.


Die Zeile will ich eh nochmal umschreiben.

LG Glocke
 
Hallo Glocke,

Der Bezug auf das (zuvor benannte) Paradies erschien mir an dieser Stelle bisher klar.

Ich meinte auch eher, dass er für den Leser eventuell nicht klar ist, vor allem beim Einstieg ins Lied, der an den Text binden soll. Klarer wäre z. B. sowas wie:

Once you lived in paradise -afar from sorrow
Without looking ahead, you betrayed it with lies

Ich meine "no reason". Angesprochen ist jene, die bezichtigt werden das Paradies (nun die kaputte Welt) betrogen zu haben.

Das verstehe ich, meinte hier wiederum aus der Position des Lesers. Ich dachte, dich interessieren die Gedanken und Assoziationen Dritter und wie der Text ankommt :)

Liebe Grüsse, Annette
 
Ich meinte auch eher, dass er für den Leser eventuell nicht klar ist, vor allem beim Einstieg ins Lied, der an den Text binden soll. Klarer wäre z. B. sowas wie:

Once you lived in paradise -afar from sorrow
Without looking ahead, you betrayed it with lies

Achso, ja klar :D das IST besser ^^

Das verstehe ich, meinte hier wiederum aus der Position des Lesers. Ich dachte, dich interessieren die Gedanken und Assoziationen Dritter und wie der Text ankommt :)

Ja mich interessieren die Gedanken und Assoziationen Dritter ^^ Ich verstehe nur das Problem an der Textstelle nicht ganz. Aber wäre "There is no reason to stay in this broken world" da treffender?

LG Glocke :)
 
Hallo Glocke,

Mich irritiert ehrlich gesagt Dein häufiges "^^". - Das Netz ist sich ja uneins, was das Symbol bedeutet. Die einen werten es als ironisches Grinsen, die anderen als Augenbrauen hochziehen im Sinne:" Das kann doch wohl nicht Dein Ernst sein!" - Beides wäre keine sonderlich netten Reaktion auf ein erwünschtes Feedback.

Wie also sollen wir HIER Dein Emoticon verstehen?

Gruß
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich glaube, dass das "^^" hier getrost ignoriert werden darf.
Ich finde, dass man herauslesen kann, dass er ernst an die Sache ran geht und sich gerne der Kritik stellt und erfreut ist, dass ihm geholfen wird.
Man muss ja auch nicht jedes ^^ auf die Goldwaage legen. Ich denke, dass es sich einfach etwas in seinen Schreibstil eingeschlichen hat.
 
Wie also sollen wir HIER Dein Emoticon verstehen?

Es ist inhaltlich äquivalent mit :)

Ich glaube, dass das "^^" hier getrost ignoriert werden darf.
Ich finde, dass man herauslesen kann, dass er ernst an die Sache ran geht und sich gerne der Kritik stellt und erfreut ist, dass ihm geholfen wird.

Ja ich find das toll - das ist mal eine Anlaufstelle die mir weiterhilft :)

Man muss ja auch nicht jedes ^^ auf die Goldwaage legen. Ich denke, dass es sich einfach etwas in seinen Schreibstil eingeschlichen hat.

Es hatte sich irgendwann in meiner "Browsergame-Zeit" eingeschlichen und wohnt hier ^^ Bei :) verschreib ich mich oft und hab dann :( stehen - das ist manchmal ungünstig.

LG Glocke ^^ (xDD)
 
Alles klar:rofl:
Unterhaltsamer als deinen Text^^ finde ich Deine klare Schreibweise:gutenmorgen:

liebe Grüße:bang:
 
Hiho,

ich fasse den Text noch einmal zusammen:

Broken World
Kaputte Welt​

( Verse 1 )

Once you lived in paradies - afar from sorrow
Einst lebtet ihr im Paradies, fern jedem Schmerz​
Not looking ahead, you betrayed it with lies
Dachtet nicht an die Zukunft, betrogt es mit Lügen​
You don't need to pray, soon you will pay
Ihr braucht nicht zu beten, bald werdet ihr bezahlen​
There is no reason to stay in this broken world
Es gibt keinen Grund in dieser kaputten Welt zu bleiben​

( Refrain )

The voice of nature died away
Die Stimme der Natur verklang​
The world descend into anarchy
Die Welt stürzt in Anarchie​
We won't stop this hate
Wir werden diesen Hass nicht aufhalten können​
And we will yield to our fate
Und uns unserem Schicksal ergeben müssen​

( Verse 2 )

Destruction will flare by acid rain and toxic air
Zerstörung wird auflodern mit saurem Regen und vergifteter Luft​
The Grim Reaper is arriving for decay
Der Sensenmann trifft für den Untergang ein​
Collapse of civilizations is showing his way
Der Zusammenbruch von Zilivisationen zeigt seinen Weg​
Leaving scorched earth in your broken world
[Er] hinterlässt verbrannte Erde in eurer kaputten Welt​

( Refrain )

The voice [...]

( Verse 3 )

Judging all innocent with a death sentence
Alle Unschuldigen werden zum Tode verurteilt​
Eradicating cities and questioning existence
Städte werden ausgelöscht und die Existenz in Frage gestellt​
You prevent to flee, this seems hopeless to me
Ihr unterbandet die Flucht, das wirkt hoffnungslos auf mich​
There is nothing left in this broken world
Es gibt nichts um in dieser kaputten Welt zu bleiben​

( Refrain )

The voice [...]

Wegen "died away" ... ich kenne den Begriff "die away" als "absterben" und finde es auch im Wörterbuch wieder (http://www.dict.cc/?s=die away)

So far :)

LG Glocke
 
Hallo Glocke,

ich fasse den Text noch einmal zusammen

Danke !

Wegen "died away" ... ich kenne den Begriff "die away" als "absterben" und finde es auch im Wörterbuch wieder (http://www.dict.cc/?s=die away)

Du wirst viele Begriffe und Worte im Wörterbuch finden, es ist aber eben kein Kontextbuch und auch kein Songbuch.

The world descend into anarchy

Müsste descends heissen, 3. Person Singular. "To descend" heisst hinabgehen, hinabsteigen, absteigen etc. Es heisst nicht stürzen und ist als Bewegung eher langsam.

Destruction will flare by acid rain and toxic air

"By" ist falsch, du kannst "with" nehmen. Was das genau heissen soll ist mir weder auf Deutsch noch auf Englisch wirklich klar. Willst du in etwa sagen: Saurer Regen und giftige Luft werden euch zerstören? Kann Zerstörung auflodern?

The Grim Reaper is arriving for decay
Der Sensenmann trifft für den Untergang ein

Das klingt als hätten sich der Grim Reaper und der Untergang zum Kaffee verabredet :) Was willst du genau sagen? Er trifft danach ein oder zusammen mit oder bringt ihn mit?

Der Zusammenbruch von Zilivisationen zeigt seinen Weg

Wieso zeigt, was meinst du damit? Das ist mMn nach auf Deutsch und deshalb auch auf Englisch unklar und verwirrend. Ich bin nun in der Mitte deines Textes und er kann mich deshalb immer noch nicht für sich interessieren.

Judging all innocent with a death sentence
Alle Unschuldigen werden zum Tode verurteilt

Jemanden zum Tode verurteilen heisst auf Englisch: to sentence someone to death.

Eradicating cities and questioning existence
Städte werden ausgelöscht und die Existenz in Frage gestellt

Warum Verlaufsform und wer macht hier was, immer noch der Grim Reaper? Städte werden ausgelöscht würde man übersetzen mit: cities will be eradicated and existence will be questioned. Du hast hier ein Grammtikproblem, das weiter verwirrt.

You prevent to flee, this seems hopeless to me
Ihr unterbandet die Flucht, das wirkt hoffnungslos auf mich

"To prevent" heisst verhindern im Sinn von vermeiden, passt das in diesen Kontext? Und wieder: das ist auch auf Deutsch nicht verständlich ausgedrückt.

Lieber Glocke ^^, ich will dich nicht entmutigen. Ich glaube einfach, du könntest einen besseren Song schreiben und diese Idee besser ausdrücken, indem du deine Geschichte und/oder deine Botschaft erst einmal auf Deutsch schriftlich klärst bevor du dann die englische Version verfasst.

Liebe Grüsse, Annette
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Müsste descends heissen, 3. Person Singular. "To descend" heisst hinabgehen, hinabsteigen, absteigen etc. Es heisst nicht stürzen und ist als Bewegung eher langsam.

Check, was das "s" angeht. Naja die dt. Bedeutung war ungünstig gewählt - gemeint ist effektiv schon das Absteigen in die Anarchie, so dass das imho schon passt :)


"By" ist falsch, du kannst "with" nehmen. Was das genau heissen soll ist mir weder auf Deutsch noch auf Englisch wirklich klar. Willst du in etwa sagen: Saurer Regen und giftige Luft werden euch zerstören? Kann Zerstörung auflodern?

Das "by" hatte ich als die Preposition "mit" verwendet - dachte ich :D
Ich meine mit der Zeile, dass saurer Regen und giftige Luft die Zerstörung "auflodern" lassen. Dies ist so gemeint, dass sie (wie eine Flamme) auflodert.


Das klingt als hätten sich der Grim Reaper und der Untergang zum Kaffee verabredet :) Was willst du genau sagen? Er trifft danach ein oder zusammen mit oder bringt ihn mit?

Sein Auftreten geht mit der Zerstörung an sich ein her. Im Grunde ist er - wie so häufig - "nur" die Personifizierung des Untergangs.

Wieso zeigt, was meinst du damit? Das ist mMn nach auf Deutsch und deshalb auch auf Englisch unklar und verwirrend.

Naja diese "Schneise der Zerstörung" (durch den Zusammenbruch einiger Zilivisationen) zeigt den "Weg", den die Zerstörung (bzw. der Grim Reaper) einschlägt.

Ich bin nun in der Mitte deines Textes und er kann mich deshalb immer noch nicht für sich interessieren.

Ist ehrlich :) Ich find's aber nicht so schlimm. Die meisten Zuhörer werden den Text akustisch eh nicht verstehen (wie gesagt: Death Metal). Darüber kann ich also (erstmal) hinweg sehen ^^

Jemanden zum Tode verurteilen heisst auf Englisch: to sentence someone to death.

Stimmt xD Ich kam nicht drauf :D

Warum Verlaufsform und wer macht hier was, immer noch der Grim Reaper? Städte werden ausgelöscht würde man übersetzen mit: cities will be eradicated and existence will be questioned. Du hast hier ein Grammtikproblem, das weiter verwirrt.

Grammatik + Glocke = Krieg

"To prevent" heisst verhindern im Sinn von vermeiden, passt das in diesen Kontext? Und wieder: das ist auch auf Deutsch nicht verständlich ausgedrückt.

Dann such ich mal ein passendes Substitut :)

Lieber Glocke ^^, ich will dich nicht entmutigen. Ich glaube einfach, du könntest einen besseren Song schreiben und diese Idee besser ausdrücken, indem du deine Geschichte und/oder deine Botschaft erst einmal auf Deutsch schriftlich klärst bevor du dann die englische Version verfasst.

Keine Sorge, mich entmutigt das nicht :D Insgesamt nimmst du den Text so krass auseinander wie ich es nötig habe :)

LG Glocke
 
Zitat Glocke

Ist ehrlich
:) Ich find's aber nicht so schlimm. Die meisten Zuhörer werden den Text akustisch eh nicht verstehen (wie gesagt: Death Metal). Darüber kann ich also (erstmal) hinweg sehen ^^

Ich finds schon schlimm - zumindest ein bischen.

Weil du postest hier ja expliziet in einem LYRICS Forum, wo sich Leute für DEINE LYRICS Zeit nehmen.

Dass da vieles nicht "passt" es dir aber egal ist, weil mans eh nicht versteht.....?!

Naja. Hättest auch vorher sagen können :(
 
Ich finds schon schlimm - zumindest ein bischen.

Weil du postest hier ja expliziet in einem LYRICS Forum, wo sich Leute für DEINE LYRICS Zeit nehmen.

Dass da vieles nicht "passt" es dir aber egal ist, weil mans eh nicht versteht.....?!

Naja. Hättest auch vorher sagen können :(

Momeeent xD Dann haben wir gerade aneinander vorbei geredet. Klar interessieren mich die Meinung der Leser/Zuhörer. Mit dem "hinweg sehen" meinte ich, dass meine Texte nicht jeden fesseln. Das ist imho schon die "höhere Kunst" - etwas, was ich von meinen Texten derzeit so wie so nicht erwarten kann :)

LG Glocke
 
dann ists ja ok.
 
OK? Einspruch.

@ Glocke: Das kann man alles lernen. Wenn du das selbst von deinen Texten nicht erwarten kannst und du die aber hier zur Diskussion stellst, dann nimm die Einwände ernst und arbeite dran. Oder? Ich meine - wozu stellt man's sonst zur Diskussion. Das finde ich immer etwas fleischlos, wenn die hier mit reichem Füllhorn gegebenen Hilfestellungen im trockenen Sand versickern.... Und mein Eindruck ist eigentlich, dass du die Hilfe ja sehr gerne haben möchtest. Richtich?
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben